Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
Третье сословье (фр.) – буржуазия.
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
«Красное и черное» (фр.).
Дом, жилище ( англ .).
Уют ( нем .).
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
Стремление, вожделение.
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
Соответствие, созвучие.
«Ад».
«Чистилище».
Аверроес, великий толкователь…
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
«Божественная комедия».
Сладчайший отец.
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
Так я закричал, запрокинувши голову.
«Мы видим, как подслеповатые».
И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
«Рая».
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
От оболочки к оболочке.
«История дирижирования» (нем.).
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
Толпа, стая.
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе…».
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил…»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу