Такъ называютъ себя чукчи въ эпическихъ разсказахъ и преданіяхъ.
Пятники — плотныя жерди, изогнутыя дугообразно и вдавленныя въ крышу шатра длинными шестами.
Чукотскіе поселки недалеко отъ Берингова пролива.
Сиводушка — лисица пепельно-сѣраго цвѣта съ чернымъ брюхомъ и темнымъ крестомъ на верхней части спины; цѣнится гораздо дороже обыкновенной лисицы.
Р. Нюкомъ въ бывшихъ русско-американскихъ владѣніяхъ — впадаетъ въ Берингово море.
Чемоданъ — тюленья шкура, снятая съ туши убитаго животнаго въ видѣ мѣшка, и просто тюленья шкура.
Туземцы разсказываютъ, что, рядомъ съ черными медвѣдями, иногда попадается медвѣдь съ широкимъ бѣлымъ пятномъ на шеѣ. Этотъ медвѣдь считается особенно свирѣпымъ.
Наргинэнъ — Вселенная. Обычное названіе верховнаго божества.
То же, что На́ргинэнъ.
Вдохновенный — шаманъ.
Байдарка — кожаная лодка на одного человѣка.
Чукчи называютъ себя просто людьми, а въ противоположность другимъ племенамъ — настоящими людьми.
Выраженіе удивленія.
Чукчи даютъ это имя безразлично русскимъ, корякамъ и чуванцамъ.
Чукотская передѣлка русский фамиліи — Колесинъ.
Чукчи и русскіе, опорожнивъ боченокъ со спиртомъ, выполаскиваютъ его горячей водой и ополоски выпиваютъ до послѣдней капли.
Ругательство.
Такъ чукчи называютъ американцевъ.
Кавралинъ — бродячій человѣка. Оленные чукчи такъ называютъ тѣхъ изъ приморскихъ, которые приходятъ къ нимъ за торгомъ или просто на поиски счастья.
Сифилисъ.
Обрядъ чукотскаго брака состоитъ въ совмѣстномъ помазанія жениха и невѣсты кровью только-что убитой жертвы.
Явные сифилитики считаются нечистыми и ихъ домашній огонь оскверненнымъ.
Чукчи поятъ самыхъ ручныхъ оленей изъ особаго маленькаго кожанаго сосудца — мочей.
Сѣрая птица, похожая на сойку, довольно обыкновенная на опушкѣ полярныхъ лѣсовъ.
Аутъ — орудіе для скобленія шкуръ.
Гатка — поперечное тесло, замѣняющее чукчамъ топоръ при плотничьей работѣ.
Приморскій чукотскій поселокъ.
У Берингова пролива.
По представленію чукчей, перелетныя птицы два раза въ годъ должны пролетать сквозь узкій проходъ между землей и небомъ въ видѣ огромной каменной ловушки, непрерывно подымающейся и опускающейся. Разсказы объ этомъ проходѣ нѣсколько напоминаютъ сдвигающіяся скалы на пути корабля Арго.
Увырытъ — душа. Собственно движущее начало, проникающее всѣ предметы, одушевленные и неодушевленные.
Столбы по сторонамъ солнца называются его рукавицами, а вѣнецъ — шапкой.
Полярная звѣзда.
Песчаная рѣка — млечный путь.
Охотники за лосями — парныя звѣзды созвѣздія Рыси (двѣ пары).
Блестящая Звѣзда — Венера.
Торосъ — глыбы морского или рѣчного льда, выдавшіяся вверхъ подъ дѣйствіемъ взаимнаго нажима льдинъ.
Сущность чукотскаго шаманства заключается въ чревовѣщаніи, причемъ многіе шаманы достигаютъ большого искусства, подражая, кромѣ членораздѣльной рѣчи, также и крикамъ разныхъ животныхъ, шуму бури и т. п. Съ другой стороны, почти каждый старикъ является до нѣкоторой степени шаманомъ, а вмѣстѣ съ тѣмъ и чревовѣщателемъ. Всѣ приведенныя заклинанія составляютъ переводъ съ чукотскаго.
Собственно, Милосердное Бытие. Тоже одно изъ обычныхъ названій Верховнаго Божества.
По представленіямъ чукчей, каждый человѣкъ имѣетъ до пяти душъ.
Мамонтъ.
Сѣверное сіяніе.
Чумъ — кожаное покрывало, разстилаемое на нартѣ и завертываемое поверхъ уложенныхъ вещей.
Пе́шня — желѣзный ломъ на длинной рукояткѣ; употребляется для долбленія льда.
Читать дальше