(208) В русских печах хлеб пекли на капустных листах.
(209) Немецкий врач Пауль Эрлих. один из основателей иммунологии и химиотерапии, создал препарат сальварсан для лечения сифилиса.
(210) Опечатка в машинописи. Вместо «за конченным» следует читать: закопченным.
(211) Ogive (фр.) – зд.: боевая часть клинка.
(212) Церковь Сен Жермен л’Оксеруа в Париже боем колокола известила о начале резни гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 года (день св. Варфоломея), получившую название Варфоломеевской ночи.
(213) От исп. copal – смола преимущественно тропических деревьев семейства бобовых. Окраска – от бесцветной до коричневой, применяется для производства лаков.
(214) По-видимому, в машинописи ошибка и должно быть: в обитель Атлантов – т. е. на запад. Атлант – в греческой мифологии титан, брат Прометея, после поражения в титаномахии он в наказание поддерживал небесный свод на крайнем Западе.
(215) Мнемосина – в греческой мифологии богиня памяти, дочь Урана и Геи, титанида, мать девяти муз.
(216) Возможно, опечатка в машинописи. Следует читать: прошедшего.
Пьер де Ронсар. К Елене *
Перевод с французского. Печатается по публикации в Интернете (http://www.vekperevoda.com/1855/Aksenov.htm), которая сопровождается комментарием: «…своеобразный перевод Аксенова из Ронсара был впервые опубликован М. Л. Гаспаровым более чем через полвека после смерти переводчика». Перевод не датирован, указание на публикацию Гаспарова отсутствует. Найти ее не удалось.
Джон Мейсфильд. «Ломали камень здесь столетие назад…» *
Перевод с английского. Печатается по изд.: Антология новой английской поэзии. 1850–1935. М., 1937. С. 504.
Рене Вивьен. На сафический ритм *
Перевод с французского. Печатается по изд.: Лукоморье. Киев. 1911. № 11. С. 12 (в разделе «Критика и библиография», сопровождалось заметкой Аксенова «Под защитой фиалок»).
Анри Гильбо. Утренний отъезд *
Перевод с французского. Печатается по изд.: Московский Парнас. Сборник второй. М., 1922. С. 23–24.
Анри Гильбо. Тамара *
Перевод с французского. Печатается по изд.: Поэты наших дней. Антология. М., Всероссийский союз поэтов, 1924. С. 25.
Анри Гильбо. Перемена скорости *
Перевод с французского. Печатается по изд.: Московский понедельник. 1922. № 7. С. 2.
Чарльз Эшли. Ночь перед заключением в тюрьму *
Перевод с английского. Печатается по изд.: Поэты наших дней. Антология. М., Всероссийский союз поэтов, 1924. С. 103.
С. Г. Мар (Аксенова). Биография Ивана Александровича Аксенова *
Опубликовано в качестве предисловия к книге: И. А. Аксенов. Шекспир. Статьи. Часть I. М., ГИХЛ, 1937. С. 3–4. Печатается по тексту публикации.
(1) Аксенов родился 30 ноября. См. прим. 1 к «Автобиографии» в наст. изд.
(2) Аксенов указывает дату: 1907 год.
(3) Речь, видимо, идет о городе Березовка около Тобольска в Западной Сибири.
(4) Аксенов указывает дату: 1911 год.
(5) Первым печатным выступлением об изобразительном искусстве была статья в журнале «Киевская неделя» «Врубель, Врубель и без конца Врубель» (1912. № 5). Об упоминаемых далее изданиях см.: «Сочинения И. А. Аксенова» в наст. изд.
(6) По свидетельству авторов некрологов, незадолго до конца жизни Аксенов почти завершил работу над либретто для оперы композитора Черемухина. (В некрологе Гимельфабра говорится: «почти закончил либретто оперы „Отелло“»; в других источниках (Волькенштейн) речь идет о «Гамлете» для Черемухина, однако в специальной литературе упоминаний этой оперы не встречается.)
(7) Аксенов умер в 1935 году.
С. П. Бобров. И. А. Аксенову *
Автограф. РГАЛИ. Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 8. Л. 5. Печатается по тексту автографа. Стихотворение включено в состав неопубликованного сборника «С. П. Бобров. Три книги стихов. Сборник» (1920‑е годы).
(1) Это стихотворение Аксенов назвал «Балаклава» и с благодарностью упоминает о нем в письме к Боброву от 27 июля 1916 года (см. в наст. изд.).
Б. Л. Пастернак. Из письма родителям *
Фрагменты писем Б. Л. Пастернака печатаются по изд.: Борис Пастернак. Полное собрание сочинений. Т. VII. М., 2005. С. 280, 318, 323.
(1) Пастернак предполагал проходить военную службу под начальством Аксенова. Об этом см. в письмах 53–55 к Боброву в наст. изд.
С. П. Бобров. Неизменно *
Машинопись с автографом автора. РГАЛИ. Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 2. Л. 31–31 об., 40. Печатается по тексту автографа. Стихотворение Боброва «Неизменно» либо является ответом на посвященное ему стихотворение Аксенова «Изменчиво», либо само вызвало ответное стихотворение Аксенова (см. в наст. изд.). Стихотворение Боброва сохранилосв его архиве в двух вариантах. Первый, датированный автором 19 марта 1919 года (л. 31–31 об.), дан целиком. Фрагменты из второго, отличающиеся от первого (л. 40), напечатаны кур сивом.
Читать дальше