Написанное по-русски послание к брату, безвыездно жившему с 1834 г. до конца жизни в нижегородском имении Хрипуново, является пристрастным (поскольку Чаадаев преуменьшает свою роль в напечатании первого философического письма) разъяснением «телескопской» истории.
Corpus delicti – состав преступления (лат.) .
Ex officio – по обязанности (лат.) .
… дружба моих милых хозяев – Левашевых.
Речь идет об известном письме Жуковского к С.Л. Пушкину, где рассказывается о кончине поэта.
Возможно, речь идет о послании, черновик которого с датой 2 мая 1836 г. сохранился в архиве Чаадаева (см. прим. 1 к письмам 1836 г.).
Имеется в виду теща Якушкина Н.Н. Шереметева.
Подразумевается уже упоминавшаяся в послании 1836 г. к С.Г. Строганову книга И.И. Ястребцова.
Чаадаев намекает на перлюстрацию письма и его задержку в III Отделении.
… твоя двоюродная сестра.. . – Е.Г. Левашева.
Это послание к А.И. Тургеневу написано по-русски.
Чаадаев цитирует одно из своих положений в первом философическом письме.
Евангелие от Иоанна, XVII, 3. Чаадаев передает евангельские слова в измененном виде.
С бывшим боевым генералом и опальным декабристом М.Ф. Орловым Чаадаев особенно сблизился в 30-е гг., когда они часто не только бывали друг у друга, но и встречались на салонных собраниях, балах, в Английском клубе. «Московские львы», как их называл Герцен, привлекали к себе всеобщее внимание.
(Одно слово вырвано).
Имеется в виду Е.А. Свербеева, приятельница Чаадаева и Тургенева.
Слова в скобках переведены с французского языка.
Слова в скобках переведены с немецкого языка.
Труды французского философа оказали большое влияние на Чаадаева, которого А.И. Тургенев называл «московским Ламенне». Автора философических писем привлекало стремление Ламенне искать ответы на вопросы о происхождении, долге и судьбе человека не в собственном единичном сознании, а в лоне магистральных традиций, восходящих к началу всех времен. Чаадаев обнаруживал сходные устремления и в попытках найти точки соприкосновения и связи между христианством и новейшими проявлениями социально-культурной жизни, установить прочный союз религии и разума. Однако, как видно из нижеследующих строк, некоторые демократические положения философии Ламенне вызывали у него несогласие.
Слова в скобках переведены с латинского языка.
Слова в скобках переведены с французского языка.
Слова в скобках переведены с французского языка.
Имеется в виду статья Вяземского о пожаре Зимнего дворца 17 декабря 1837 г., напечатанная в начале 1838 г. в «Cazette de France», а затем вышедшая в Париже отдельной брошюрой.
Слова в скобках переведены с французского языка.
Я говорю о прозе, поэт везде необыкновенный человек.
Слова в скобках переведены с латинского языка.
Слова в скобках переведены с французского языка.
Подразумеваются протестантские идеи и реформы.
… оспаривать мнения человека… – вероятно, А.И. Тургенева.
Послание к Жуковскому написано по-русски.
Имеется в виду неотправленное письмо Пушкина к Чаадаеву от 19 октября 1836 г. с возражениями на ряд положений «телескопской» публикации.
М.М. Сонцев был женат на тетке Пушкина Елизавете Львовне.
Послание к Шевыреву написано по-русски. С Шевыревым, как и с другим профессором Московского университета – М.П. Погодиным, издававшими журнал «Москвитянин», Чаадаев, несмотря на идейные разногласия, находился в достаточно ровных приятельских отношениях и часто обсуждал с ними разные исторические и литературные вопросы. «Они люди добрые и честные, – писал он А.И. Тургеневу, пожелавшему сотрудничать в „Москвитянине“. – Шевырев особенно совершенно благородный человек. То же можно сказать о Погодине».
Речь идет о стихотворении Е.П. Ростопчиной «Вид Москвы».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу