Распускается цветок винограда,
А мне сегодня вечером двадцать лет.
Андре Тёрье (
фр .).
М. А. Змунчилла – двоюродная сестра А. А. Ахматовой, ставшая женой ее брата Андрея Горенко, поэтому начиная с 3-го издания «Вечера» – посвящение М. А. Горенко. – Здесь и далее примеч. ред.
Моя красавица ( фр .).
Господь, смилуйся над нами ( фр .).
Впервые опубликовано в кн.: Анна Ахматова. Подорожник. Пг., 1921. С. 39. В составе книги «Вечер» впервые в сб. «Бег времени» (1965). Дата в ранних изданиях – 1914 г., в сб. «Бег времени» – 1911 г.
Впервые опубликовано в кн.: Анна Ахматова. Подорожник. Пг., 1921. С. 50. В сб.: Анна Ахматова. Стихотворения. М., 1961, стихотворение вошло в состав книги «Четки».
В такой редакции стихотворение опубликовано в альм. «Петербург», 1921, № 1. С. 1.
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу. Овидий ( лат .).
Мой прекрасный святой Иоанн. Данте ( ит .).
«M-elle Fifi» – в одноименном рассказе Мопассана – прозвище немецкого офицера, отличавшегося изощренной жестокостью. – Примеч. Анны Ахматовой.
В сб. «Бег времени» эта часть цикла была напечатана под заголовком «Встреча».
Пять (ит.).
Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер ( фр .). – Перевод Анны Ахматовой.
Из бездны (взываю) (лат.).
И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).
Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 ( ит. ).
Бог хранит всё (лат.).
Что написал, то написал (церк. – сл.).
Антиной – античный красавец. – Примечание редактора.
«Примечания редактора» «До смешного правдивые», как писала Анна Ахматова, составлены ею самой.
Траурный марш (фр.).
«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. – Примечание редактора.
День царей (фр.).
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января. – Примечание редактора.
Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон-Жуан (ит.). – Ред.
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923).
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. – Примечание редактора.
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. – Примечание редактора.
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда. – Примечание редактора.
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. – Примечание редактора.
Мамврийский дуб – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.
Ковчег Завета – См. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре в десятых годах (1912–1914 до войны). – Примечание редактора.
Содомские Лоты – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. – Примечание редактора.
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? ( фр .)
Прима (фр.).
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках.
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. – Примечание редактора.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме. – Примечание редактора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу