Ф. Менцов упомянул это произведение в своем "Обозрении русских газет и журналов за четвертое трехмесячие 1841 года" (Журнал Министерства народного просвещения, 1842, No 5, отд. VI, с. 129).
С. 222. "Месяцеслов" -- календарь.
С. 222. …до показания годовых праздников и табельных дней.-- Годовые праздники -- церковные праздники, табельные дни -- дни, включенные в табель о праздниках (церковных, государственных, дней рождения царствующих особ) и свободные от службы, учения и т. п.
С. 222. Андрей Матвеевич не льстил Черницкому. -- В тексте первой публикации Черницкий здесь назван Чорницыным (исправлено в настоящем издании).
С. 223. …"с ученым видом знатока"… -- цитата из "Евгения Онегина" Пушкина (глава 1, строфа V).
С. 223. Вот только что вышедшая в переводе драма Шекспира "Ромео и Юлия"… -- Пьеса Шекспира "Ромео и Джульетта" в переводе М. Н. Каткова под заглавием "Ромео и Юлия" была опубликована в "Пантеоне русского и всех европейских театров" (1841, кн. I, с. 3-64).
С. 224. Отставной стряпчий, закоренелый подьячий… -- Стряпчий -- чиновник по судебным делам, подьячий -- писец и делопроизводитель в канцелярии. Говорящая фамилия "Бралов", упоминание о "длинных руках" -- намеки на взяточничество как устойчивую черту в характеристике подьячих (ср., например, рассказ А. В. Тимофеева "Мой демон": "Известное дело, чему быть в черепе подьячего, кроме взяток и законов!" (1833; Тимофеев А. Соч. в стихах и прозе. Опыты, ч. 3. СПб., 1837, с. 72--73); см. также стихотворный фельетон Некрасова "Провинциальный подьячий в Петербурге" (1840; наст. изд., т. I, с. 282--291).
С. 224. …нашему исправнику?.. -- Исправник -- начальник уездной полиции.
С. 224. …выпивать по рюмке ерофеичу… -- Ерофеич -- водка, настоянная на разных пахучих травах.
С. 226. -- Ты думаешь? -- перебил Зеницын. -- В тексте первой публикации Зевицын здесь (а также ниже: Зеницын задумался.) назван Зеницким. В настоящем издании эта небрежность исправлена. Заметим, что имя Зеницкий носит герой повести В. Несторенко "Мщение женщины" (ЛГ, 1842, 3 мая, No 48).
С. 226. …для села Вахрушова. -- Село Вахрушово упоминается также в пародии Некрасова "Карп Пантелеич и Степанида Кондратьсвна" (1844) (см.: наст. изд., т. I, с. 440).
С. 228. …вышел в отставку надворным советником… -- См. комментарий на с. 550.
С. 229. …"О, говори, говори, ангел блистательный!" -- Эта и другие реплики из драмы Шекспира, приводимые в тексте повести, не имеют точного соответствия переводу М. Н. Каткова.
С. 229. -- Фабры, фабры!..-- Фабра -- косметический состав для окраски в черный цвет бороды и усов, а также для придания усам определенной формы.
С. 230. …точно у Казимода! -- Квазимодо -- герой романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери", имя его стало нарицательным для обозначения физического уродства.
С. 237. -- О, решайте же скорей мою участь… Или умертвите презрением, или подарите любовию!.. -- В переводе М. Н. Каткова наиболее соответствуют этим словам следующие стихи (д. II, явл. 2):
Но ежели твоей любовью я
Не овладел -- то пусть меня найдут:
Мне лучше смерть от их мечей, чем жизнь,
Лишенная твоей любви!
(П. 1841, М 1, с. 20).
С. 238. …а теперь мне некогда: я пойду в тюрьму подышать свежим воздухом… -- Возможно, отголосок реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. II, явл. 1) в переводе Н. А. Полевого (1837): "Свет просто тюрьма с равными перегородками и отделениями. Дания самое гадкое отделение" (Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого, т. III. СПб., 1843, с. 82).
С. 239. Пунш -- См. комментарий на с. 551.
С. 239. Оршад -- См. комментарий на с. 541.
С. 243. …точно картинка суздальской живописи. -- Имеются в виду аляповатые дешевые иконы суздальских ремесленников.
С. 243. Да ты настоящий Тальма! -- Франсуа Жозеф Тальма (1763--1826) -- выдающийся французский актер-трагик эпохи классицизма.
С. 243. …помни разборчивую невесту. -- "Разборчивая невеста" (1806) -- басня И. А. Крылова.
С. 245. …приковать его к себе навеки цепями любви… -- См. комментарий на с. 564.
С. 247. Ему хочется в елисейские…-- Идиома: он хочет умереть. Елисейские поля (или Элизий) -- блаженная страна (или острова) счастья, куда боги переносят после смерти избранных героев (ср., например, стихотворение Е. А. Баратынского "Элизийские поля" (1824), а также повесть А. А. Бестужева-Марлинского "Испытание": "…уверен ли ты, что супруг ее убрался в елисейские?" -- Бестужев-Марлинский А, А. Соч., т. I. М., 1958, с. 176).