Отзывы о стихах поэтессы были достаточно доброжелательными, но многие из писавших о них, особенно критики революционно-демократического толка, советовали автору избавиться от романтизма и отвлеченности и обратиться к проблемам жизни, в частности к положению женщины в обществе.
Не без воздействия этих советов, а также общих настроений эпохи Ю.В.Жадовская решила попробовать себя в прозе. В своих повестях и романах она пыталась представить различные типы женских характеров в их столкновении с окружающей действитель-ностью и как бы проигрывала возможные варианты женских судеб. Поскольку писательница была убеждена, что главным мерилом глубины и силы женской души может быть только испытание любовью, то в центр своих прозаических сочинений она неизменно ставила любовную коллизию.
Стремясь к объективности Ю.В.Жадовская старалась уйти от собственного миро-ощущения и душевного опыта, но это ей не удавалось. Ее проза, в сущности, повторяет и развивает ведущие темы лирических произведений, но при этом она многословна, схематична, в ней немало аффекта и вместе с тем риторики. Успеха она почти не имела. Расстроенная этим, писательница оставила литературное поприще.
Наиболее крупное из прозаических сочинений Ю.В.Жадовской — роман "В стороне от большого света" (1857). Он в значительной степени автобиографичен, в основу его сюжета легли ее воспоминания о детских годах, проведенных в имении бабушки, и история ее юношеской любви.
Повесть «Отсталая» (1861) — характерный образец произведений писательницы, созданных в период ее увлечения идеями и проблематикой шестидесятых годов XIX века.
О.В.Николаева
Пестрядинная — из грубой пеньковой ткани, пестрая или полосатая.
Помочь — сбор окольных крестьян на уборку хлеба, покос и т. д.
Partie de plaisir — увеселительная прогулка, поездка за город ( пер. с фр. ).
Ремиз — в некоторых карточных играх: недобор установленного числа взяток, а также штраф за такой недобор.
Подорожник — пирожок, закуска, взятые в дорогу.
Экосез — народный танец шотландского происхождения, исполняется под аккомпанемент волынки.
Bien-être — уют ( пер. с фр. ).
Ma chere — моя дорогая ( пер. с фр. ).
Chere amie — милый друг ( пер. с фр. ).
Собинка — свой пирожок, лепешка.
Сильфы — в кельтской и герм. мифологии духи воздуха.
Ich singe, wie der Vogеl singt — Я пою, как птица ( пер. с нем. )
Осек — место, площадь, где вырублен лес.
Сеча — просека.
Просвирня — женщина, занимающаяся выпечкой просвир.
Ma tante — тетушка (пер. с фр.).
Tête à tête — разговор один на один (пер. с фр.)