Конечно, в портрете Степана Семеновича Дубкова преобладают сатирические краски, образ же «скептика» в первом романе Тургенева богаче индивидуализирован и предстает перед читателем в различных жизненных аспектах.
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. Н. БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА
Тексты подготовили и примечания составили: И. А, Битюгова, А. Н. Дубовиков, Е. Н. Дунаева, Е. И. Кийко, Л. М. Лотман, Л. Н. Назарова, А. М. Ступель
Редакторы четвертого тома А. Я. Дубовиков и Л. Н. Назарова
Редактор издательства М. Б. Покровская
Оформление художника М. В. Большакова
Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор Н. П. Кузнецова
Корректоры В. А. Бобров, О. В. Лаврова, В. Г. Петрова
ИБ № 18498
Сдано в набор 10 08.79. Подписано к печати 04.02.80.
Формат 84Х 108 1/32. Бумага типографская № 1.
Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.
Усл. печ. л. 36.2. Уч. — изд. л. 39,7.
Тираж 400 000 экз. Тип. зак. № 511.
Цена 4 р. 30 к.
Издательство «Наука»
117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли,
Москва, М-54, Валовая, 28
«музыка лица» (англ.).
О, не говорите мне о славном имени!
Дни нашей молодости — дни нашей славы…
до зубов (франц.).
Оттого, что вам свойственна вежливость (франц.).
двоюродная бабушка (франц.).
двоюродного дедушки (франц.).
для приличия (франц. : contenance).
тонкость обращения (франц.).
Лермонтов в «Казначейше».
Сердце, сердце мое, почему ты так печально? Что тебя так огорчает? Ведь в чужой стране прекрасно. Сердце, сердце мое, чего же ты еще хочешь? (Нем.)
доверенная (франц.).
настоящий вельможа (франц.).
Перейди через эти холмы и приди весело ко мне; не заботься о слишком большом обществе. Приди один и во все время дороги думай обо мне, так чтоб я была твоим товарищем на всем пути.
«Это ты?» (Итал.)
«Вот веселый…» (Итал.)
«Прощай!» (Итал.)
«молчать?» (франц.).
«счастье…» (франц.).
навязчивый (франц.).
Soy un cuadro de tristeza,
Arrimado a la pared.
Креста (итал.).
«Пойдемте» (франц.).
в Лейпциг.
«Ты, шлюха» (нем.).
рукопожатия (англ.).
раз я тебе говорю (quand je vous dis — франц.).
Спой… (chantez — франц.).
А теперь (A présent — франц.).
Эмеренция, спроси, что с обедом (demandez, pourquoi que le dîner — франц., искаженное).
Да, мама (франц.).
Пелагея, отвечай же (répondez donc — франц.).
Но, господа… (франц.).
мой друг (франц.).
до востребования (франц.).
завсегдатая (франц.).
свое имя: Жюли (франц.).
в «Золотом доме», в маленьком отдельном кабинете (франц.).
Поедем! (франц.).
Да, сударь (франц.).
господин россиянин? (франц.).
Фи, толстый ревнивец! (Франц.)
Гостиница Трех монархов (франц.).
Александр Лебёф, штабс-капитан 83-го линейного полка (франц.).
г-н Лекок… г-н Пиноше… «в 83-м линейном» (франц.).
«нашего друга, господина Лебёфа» (франц.).
Если вам, сударь, угодно (франц.).
лейтенанта Барбишона, очень преданного малого (франц.).
«джентльмену» (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу