Тетя (франц.) .
Благодарю, дядя! (франц.) .
ваше превосходительство (франц.) .
моя милая (франц.) .
кстати: (франц.) .
как следует ( франц. comme il faut).
сердечный припадок; (лат.) .
бромистый калий, валериановые капли (лат.) .
Части «Календаря», помещенные в трех последующих номерах журнала «Будильник», печатаются без повторения общего заглавия.
касторовое масло (лат.) .
в один прием (лат.) .
рвотный орех (лат.) .
до свиданья ( франц. au revoir).
магнезия (лат.) .
К рисунку художника Чехова.
благородных дам (франц.) .
запрещение (лат.) .
свидания: (франц.) .
Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.) .
Премного благодарен (франц. merci beaucoup).
клянусь! (итал. sacramento).
Страшно сказать… (лат.) .
Раствор железа (лат.) .
касторового масла (лат.) .
нашатырного спирта (лат.) .
свидании (франц.) .
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. — Примеч. переводчика .
Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика .
Без сомнения! (франц.) .
Очень благодарен ( франц. merci beaucoup).
как бы дома (лат.) .
ее муж (франц.) .
Вообще (франц.) .
Кстати (франц.) .
Каждому свое! (лат.) .
Кончайте же! (франц.) .
Гольдауген в переводе на русский язык значит — «Золотые глаза».
Сытое брюхо к учению глухо (лат.) .
Святая простота! (лат.) .
прощайте (франц.) .
страшно сказать! (лат.) .
малютка (франц.) .
прошу вас (франц. je vous prie).
наш маленький соловей ( франц. ).
первый любовник (франц.) .
инженю (франц.) .
который час? ( франц. quelle heure est-il).
бери: одну жену (лат.) .
сколько хочешь (лат.) .
красное французское вино (лат.) .
по правилам искусства (лат.) .
Стан, осанка (лат.) .
«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.) .
млекопитающих (лат.) .
даровые (лат.) .
милый редактор! (франц.) .
Я… Я говорю, что (франц.) .
Мало известный, в Питере вовсе неизвестный, но тем не менее подленький журналишко. — Примеч. для ред.
Кто такой (франц.) .
Конец рукописи не сохранился.
Название «На досуге», если оно и связано с первым чеховским сборником, едва ли могло удовлетворить автора: на книжном рынке уже существовал юмористический альманах с таким названием (СПб., 1878).
Здесь не перечислены псевдонимы, которыми подписывал Чехов свои фельетоны 1880–1882 годов (т. XVI наст. изд.).
Под иным названием — «Извлечение из путевого журнала».
Псевдоним «Крапива» принадлежал Чехову: «Как-то мне приходилось подписываться кое-где Крапивой…» (письмо к Н. А. Лейкину, начало июня 1883 г.). Поскольку в периодической печати 1877–1882 годов этот псевдоним более не встречается, можно полагать, что в упомянутом случае «Будильник» подразумевал именно Чехова.
В журнале — Драчевка и Грачевка. Бытовали оба эти названия.
Публикация обнаружена М. Л. Семановой.
Этой фразой закончен текст, опубликованный в № 26 «Будильника», а в измененном виде ею же начато продолжение — текст, вошедший в № 27 названного журнала.