Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.
Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова, 149, 433.
Эмблема, что означает по-земблянски "цветущая"; дивная заводь, иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.
Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно время там служил городничим достойный Ферц ("Ферзь") Бретвит, двоюродный дед Освина Бретвита (см.), 149, 286.
Яруга, королева, годы правления 1799-1800, сестра Урана (см.); утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных новогодних гуляний, 680.
Flatman, Thomas, 1637-1688, английский поэт, ученый филолог и миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому прохиндею, 894.
Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель, 1864-1921, автор замечательного отрывка, 810.
Potaynik, тайник (см.).
Zembla, страна далеко на севере.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 "я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.) -- французское "cigale" (цикада) спутано с английским sea-gull (чайка).
1 И так далее (лат.).
1 Институт Подготовки к Потустороннему (англ.).
1 Великое ничто (фр.).
1 Опорная согласная (фр.).
1 Птицы (лат.).
1 Пристанище, временное жилище (фр.).
2 "Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр.).
1 Аннотированный каталог (фр.).
2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин.
3 Критический аппарат (лат.).
1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.).
1 Галлюцинации (англ.).
2 Гелиотроп тургеневский (лат.).
1 "Свиристель Шейда" (фр.).
1 Словцо (фр.).
2 Девушка (фр.).
1 Угрюмый, мрачный (фр.).
1 "История Земблы" (лат.).
1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик".
1 Одинокий король (лат.)
1 Фламандский праздник (фр.).
1 Потайная лестница (фр.).
1 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
1 Напоминание о смерти (лат.).
1 Бламанже (фр.).
1 Счастливого пути (фр.).
2 Шарф (фр.).
3 "Почта" (англ.).
1 "Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.).
1 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).
1 Добрый вечер (фр.).
1 Девушка (фр.).
2 Сумрачный красавец (фр.).
3 До свидания (фр.).
1 "Библиотека Плеяды" (фр.).
1 "Цикада и муравей" (фр.).
1 Пер. В. Б. Микушевича.
2 Безумный (неудержимый) смех (фр.).
1 Желательная персона (лат.).
2 Слова улетают, письмена незыблемы (лат.).
1 "Красавец и бабочка" (англ.)
1 Ангажированный (фр.).
1 В попятном полете (фр.).
1 Так называемые (фр.).
2 "Я ухожу искать великое быть может" (фр.).
3 Высшая философия (англ.).
4 Если (англ.).
1 Человек рождается благим (фр.).
1 Это мать и ее дитя (нем.).
2 Ветер -- дитя (фр.).
3 Перевод Г.Кружкова.
4 Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.).
5 Здесь и далее перевод И. Бродского.
6 Героическая поэма (фр.)
7 Юный красавец (фр.).
8 "Это развлекает" (фр.).
9 Тень; призрак (англ.).
10 Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на "вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием".
11 По преимуществу (фр.).
12 Как сказать "умри" по-английски?
13 Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.).
14 "В поисках утраченного времени" (фр.).
* А.Люксембург, С.Ильин. КОММЕНТАРИЙ к роману "БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ" *
(Pale Fire)
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду, пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, -напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова -комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Читать дальше