Vladimir Nabokov
THE ENCHANTER
translated by Dmitri Nabokov
AUTHOR’S NOTE ONE [1] 1. Excerpt from “On a Book Entitled Lolita ” originally published in French in L’Affaire Lolita , Paris, Olympia, 1957, and subsequently appended to the novel.
THE FIRST LITTLE THROB of Lolita went through me late in 1939 or early in 1940 [2] 2. It has been established from the manuscript of The Enchanter that the year was 1939.
in Paris, at a time when I was laid up with a severe attack of intercostal neuralgia. As far as I can recall, the initial shiver of inspiration was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature’s cage. The impulse I record had no textual connection with the ensuing train of thought, which resulted, however, in a prototype of my present novel, a short story some thirty pages long. [3] 3. Father had not seen the story for years, and his recollection had telescoped its length somewhat.
I wrote it in Russian, the language in which I had been writing novels since 1924 (the best of these are not translated into English, [4] 4. This has since been remedied.
and all are prohibited for political reasons in Russia [5] 5. This was true until July 1986, when the Soviet literary establishment apparently realized at last that Socialist Realism and artistic reality do not necessarily coincide, and an organ of that establishment took a sharply angled turn with the announcement that “it is high time to return V. Nabokov to our readers.”
). The man was a central European, the anonymous nymphet was French, and the loci were Paris and Provence. [A brief synopsis of the plot follows, wherein Nabokov names the protagonist: he thought of him as Arthur, a name that may have appeared in some long-lost draft but is mentioned nowhere in the only known manuscript.] I read the story one blue-papered [6] 6. As an air-raid precaution.
wartime night to a group of friends—Mark Aldanov, two social revolutionaries, [7] 7. Vladimir Zenzinov and Ilya Fondaminsky.
and a woman doctor; [8] 8. Madame Kogan-Bernstein.
but I was not pleased with the thing and destroyed it sometime after moving to America in 1940.
Around 1949, in Ithaca, upstate New York, the throbbing, which had never quite ceased, began to plague me again. Combination joined inspiration with fresh zest and involved me in a new treatment of the theme, this time in English—the language of my first governess in St. Petersburg, circa 1903, a Miss Rachel Home. The nymphet, now with a dash of Irish blood, was really much the same lass, and the basic marrying-her-mother idea also subsisted; but otherwise the thing was new and had grown in secret the claws and wings of a novel.
VLADIMIR NABOKOV
1956
AUTHOR’S NOTE TWO [9] 1. Excerpt from a letter of 6 February 1959, in which Nabokov proposed The Enchanter to Walter Minton, then president of G. P. Putnam’s Sons. Minton’s reply expressed keen interest, but apparently the manuscript was never sent. Father was engrossed at the time in Eugene Onegin, Ada , the Lolita screenplay, and checking my translation of Invitation to a Beheading . He probably decided there was no room in his schedule for an additional project.
AS I EXPLAINED in my essay appended to Lolita , I had written a kind of pre -Lolita novella in the autumn of 1939 in Paris. I was sure I had destroyed it long ago but today, as Vera and I were collecting some additional material to give to the Library of Congress, a single copy of the story turned up. My first movement was to deposit it (and a batch of index cards with unused Lolita material) at the L. of C., but then something else occurred to me.
The thing is a story of fifty-five typewritten pages in Russian, entitled Volshebnik (“The Enchanter”). Now that my creative connection with Lolita is broken, I have reread Volshebnik with considerably more pleasure than I experienced when recalling it as a dead scrap during my work on Lolita . It is a beautiful piece of Russian prose, precise and lucid, and with a little care could be done into English by the Nabokovs.
VLADIMIR NABOKOV
1959
IN THE INTEREST of clarifying certain concentrated images (some of which originally stumped me too), and of providing the curious reader with a few informative sidelights, I have prepared a short commentary. In the interest of letting the reader get on with the story, I have placed my comments at the end and have, with one exception, avoided the distraction of footnotes in the text itself.
“HOW CAN I COME TO TERMS with myself?” he thought, when he did any thinking at all. “This cannot be lechery. Coarse carnality is omnivorous; the subtle kind presupposes eventual satiation. So what if I did have five or six normal affairs—how can one compare their insipid randomness with my unique flame? What is the answer? It certainly isn’t like the arithmetic of Oriental debauchery, where the tenderness of the prey is inversely proportional to its age. Oh, no, to me it’s not a degree of a generic whole, but something totally divorced from the generic, something that is not more valuable but in valuable. What is it then? Sickness, criminality? And is it compatible with conscience and shame, with squeamishness and fear, with self-control and sensitivity? For I cannot even consider the thought of causing pain or provoking unforgettable revulsion. Nonsense—I’m no ravisher. The limitations I have established for my yearning, the masks I invent for it when, in real life, I conjure up an absolutely invisible method of sating my passion, have a providential sophistry. I am a pickpocket, not a burglar. Although, perhaps, on a circular island, with my little female Friday …(it would not be a question of mere safety, but a license to grow savage—or is the circle a vicious one, with a palm tree at its center?).
“Knowing, rationally, that the Euphrates apricot [10] 1. Thought by some to have been the true identity of the Biblical apple—D.N.
is harmful only in canned form; that sin is inseparable from civic custom; that all hygienes have their hyenas; knowing, moreover, that this selfsame rationality is not averse to vulgarizing that to which it is otherwise denied access… I now discard all that and ascend to a higher plane.
“What if the way to true bliss is indeed through a still delicate membrane, before it has had time to harden, become overgrown, lose the fragrance and the shimmer through which one penetrates to the throbbing star of that bliss? Even within these limitations I proceed with a refined selectivity; I’m not attracted to every schoolgirl that comes along, far from it—how many one sees, on a gray morning street, that are husky, or skinny, or have a necklace of pimples or wear spectacles— those kinds interest me as little, in the amorous sense, as a lumpy female acquaintance might interest someone else. In any case, independently of any special sensations, I feel at home with children in general, in all simplicity; I know that I would be a most loving father in the common sense of the word, and to this day cannot decide whether this is a natural complement or a demonic contradiction.
Читать дальше