Яма́йка – один из Антильских островов, расположенных в Атлантическом океане.
Тамара Полозова
П с е в д о н и м – вымышленное имя, фамилия, которыми автор подписывает свое произведение.
Произнеси неторопливо вслух это слово – любо-мудрие, то есть любование мудростью. В обществе собирались люди, умевшие и любившие мудрствовать, размышлять, рассуждать, обмениваться мыслями.
Афонская гора, Афон-гора – святая гора на северо-востоке Греции.
Сказку эту рассказывали негры острова Ямайки в то время, когда они состояли в рабстве; теперь рабство негров уничтожено. Ямайка, один из Антильских островов, открытых Колумбом в 1494 году, принадлежит англичанам. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Х л о п ч а т н и к – дерево или кустарник, доставляющий хлопок. Плод хлопчатника имеет вид небольшого шарика, обтянутого шелухою; в нем лежат семена, обвитые белым мягким пухом, который называется хлопком. При созревании плода шелуха, покрывающая его, лопается, и хлопок обнаруживается. Его собирают, сушат на солнце, очищают от шелухи и семян и укладывают в тюки. Из него выделывают вату или хлопчатую бумагу и разные материи, известные под названием бумажных: ситец, коленкор, кисею, плис и пр. Хлопок – самый выгодный из всех продуктов, употребляемых для тканей, поэтому и выделываемые из него материи отличаются дешевизною, доступною для всех классов народа. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Дерево, на котором растут кокосовые орехи. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Дерево, досками которого обклеивают мебель. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Между неграми считается за большое бесчестие, говоря с кем-нибудь, не называть его родственным именем, как, например: бабушка, тетушка, братец и проч. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Б а м б у к – род толстого тростника, который растет в виде дерева иногда так высоко, как тополь, и ветви которого поднимаются прямо вверх. В коленцах бамбука находят белую и чистую смолу, которую индейцы называют «бамбуковый сахар» и которая считается весьма целительною. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Чтобы получить подробнейшие сведения об Индии, мы советуем нашим читателям прочесть статью об стране в «Путешествии капитана Друвилля». На русском языке существуют два перевода этой книги, и оба хорошие. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Т а л ь я р и – деревенский сторож. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Брамины думают, что душа человека переходит после смерти в другое тело и в этой второй жизни претерпевает наказание за грехи, сделанные человеком в первой. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Т. е. насмешка. ( Примеч. В. Ф. Одоевского. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу