Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1955, Издательство: Издательство АН СССР, Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 5. Письма из Франции и Италии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 5. Письма из Франции и Италии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии». Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним, а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.
http://ruslit.traumlibrary.net

Том 5. Письма из Франции и Италии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 5. Письма из Франции и Италии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

64

миловидность (франц.). – Ред .

65

Тогда я еще не был в Англии. (1858).

66

мальчишества (франц.). – Ред .

67

Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред .

68

передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред .

69

«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред .

70

«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред .

71

закон возмездия (лат.). – Ред .

72

развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред .

73

беспринципность (франц.). – Ред .

74

мальчишки (франц.). – Ред .

75

славную революцию 30 июля (франц.). – Ред .

76

В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.

77

склада (франц.). – Ред .

78

правдами и неправдами (лат.). – Ред .

79

на выкормку (франц.). – Ред .

80

единство (франц.). – Ред .

81

«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред .

82

лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред .

83

режима «золотой середины» (франц.). – Ред .

84

ратушей (франц.). – Ред .

85

без разбора (франц.). – Ред .

86

Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред .

87

право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред .

88

с отчаяния (франц.). – Ред .

89

чаевых (итал.). – Ред .

90

возрождения! (итал.). – Ред .

91

…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред .

92

вооруженный народ (итал.). – Ред .

93

штафирке (франц.). – Ред .

94

размышления про себя (франц.). – Ред .

95

«Пий девятый» (итал.). – Ред .

96

«Пия девятого» (франц.). – Ред .

97

вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.

98

туда, туда (нем.). – Ред .

99

эпохи Возрождения (франц.). – Ред .

100

Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

101

Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

102

в папских носилках (итал.). – Ред.

103

папская стража (итал.). – Ред .

104

швейцары (итал.). – Ред .

105

«На караул!» (итал.). – Ред .

106

«На колени!» (итал.). – Ред .

107

факелы (итал.). – Ред .

108

«Отряхни прах» (итал.). – Ред .

109

«да здравствует» (итал.). – Ред .

110

«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.

111

«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.

112

«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.

113

«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

114

«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.

115

«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.

116

«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред .

117

«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

118

«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 5. Письма из Франции и Италии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 5. Письма из Франции и Италии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 5. Письма из Франции и Италии»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 5. Письма из Франции и Италии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x