«La Voix du peuple», франц. газета, выходила в Париже в 1849–1850 гг. Редактор – П. Ж. Прудон, издатель – Э. Жирарден
«Wesen des Christentums», соч. Л. Фейербаха (см.)
Willmot – см. Вильмот Кэтрин
«Былое и думы». Титульный лист первого отдельного издания, т. II, 1861
«Былое и думы», часть IV, глава XXVIII. Страница рукописи (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.
«Былое и думы», часть IV, глава XXIX. Страница первопечатного текста («Полярная звезда» на 1855 г., кн. I) 112
«Былое и думы», часть IV, глава «Н. X. Кетчер». Первый лист рукописи (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.
«Былое и думы», часть IV, глава «Эпизод из 1844 года». Первый лист рукописи (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ДЕВЯТЫЙ
БЫЛОЕ И ДУМЫ 1852–1868
ЧАСТЬ IV
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1956
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, Ю. Г.ОКСМАН, В. А. ПУТИНЦЕВ, 3. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Текст и текстологические примечания подготовил С. С. Борщевский.
Комментарии составил И Ю Твердохлебов.
Лингвистическая редакция иноязычных текстов 3. Я. Липовецкой.
Переводы иноязычных текстов редактировали: Е. А. Гунст (франц.), Н. Г. Елина (итал.), О. Я. Михеева (нем.), Ф. А. Петровский (лат.).
Указатель имен составила Е. Б. Черняк.
Редактор тома – В. А. ПУТИНЦЕВ
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкоеа
Корректор В. Я. Гардц
дело, занятие (англ.). – Ред.
Сдержанность (франц.) – Ред.
запрет (лат.). – Ред.
сущности (франц. fond). – Ред.
власти природы (нем.). – Ред.
обиды (франц.). – Ред.
озера Комо (итал.). – Ред.
здесь: в нетронутом виде (лат.). – Ред.
душевному состоянию (нем. Gemüt). – Ред.
наоборот (лат.). – Ред.
испить из самого источника (лат.). – Ред.
жаргона (франц.). – Ред.
дух (нем.). – Ред.
более роялисты, чем сам король (франц.). – Ред.
нижние этажи (франц.), – Ред.
в тесной компании (франц.). – Ред.
благопристойную и умеренную (франц.). – Ред.
мещанину (нем. Spießbürger). – Ред.
школьник… уже будущий рассудительный мужчина, умеющий пользоваться положением (франц.). – Ред.
Клюшников, пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» Анненков. Биография Станкевича, стр. 133).
гуманизма (лат.). – Ред
стой, путник! (лат.)
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо защиту французских юношей времен Реставрации.
Намотай это себе на ус (франц.). – Ред.
основании (франц. fond). – Ред.
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
отец семейства (лат.). – Ред.
опечаленный (франц.). – Ред.
Читать дальше