«Бедность и благородство души» – комедия Коцебу, перев. А. Ф. Малиновского (М. 1798).
Семенова Екатерина Семеновна (1786–1849) – выдающаяся трагическая актриса, дебютировала в 1805 г.
«Примирение двух братьев» – комедия Коцебу, перев. с нем. (М. 1801).
«Корсиканцы» – комедия Коцебу, перев. с нем. (Смоленск, 1801).
«Танкред» – трагедия Вольтера, впервые была представлена на сцене 8 апреля 1809 г., напечатана в переводе Н. И. Гнедича в 1816 г.
Шушерин был совершенно прав: чудный талант К. С. Семеновой не развился, и игра ее с каждым годом становилась слабее до самого окончания ее театрального поприща.
Трагедия «Отелло» была переведена с французской переделки Дюсиса г-м Вельяминовым.
Шушерин рассказывал мне, что голова у Дмитревского давно начинала трястись, но что когда бывал он на сцене, это было неприметно, а равно и недостаток его произношения.
«Эмилия Галотти» – трагедия Лессинга, перев. с нем. (СПБ, 1784).
Костров Ермил Иванович (ок. 1750–1796) – поэт, перевел первые шесть песен «Илиады» (М. 1787).
Уваров Сергей Семенович (1786–1855) – министр народного просвещения, президент Академии наук, крайний реакционер.
Гекзаметром этот стих переведен Гнедичем так: «Только сего не дается свирепого пса мне уметить».
Попробовать эту переделку на сцене мне не удалось.
Шушерин употреблял слово искусство не в том значении, которое придано ему теперь, а в смысле уменья, мастерства.
…в самом начале московской чумы. – Эпидемия чумы в Москве свирепствовала в 1770–1771 гг.
В каком – не помню. Вообще должно сказать, что память моя, сохранив верно нить происшествий и многие выражения Шушерина, изменила мне в некоторых именах и годах; впрочем, годов я и тогда хорошенько не знал.
Актриса М. С. С. – вероятно, Мария Степановна Сахарова (урожд. Синявская) (1762–1828) – известная драматическая актриса, выступала на московской, а потом на петербургской сцене.
Померанцев Василий Петрович (ум. в 1809 г.) – московский драматический актер.
Лапин Иван Федорович – московский драматический актер.
Пьеса Коцебу «Попугай» вышла в переводе А. Ф. Малиновского (М. 1801).
Юсупов Николай Борисович (1750–1830) – видный царский сановник, в 1791–1799 гг. – главный директор театров.
В трагедиях «Хорев», «Синав и Трувор» и «Семира».
«Безбожный» – трагедия Иоахима Вильгельма Браве (1738–1758), перев. И. Елагина (СПБ. 1771).
В 1788 году Дмитревский играл эту роль в Москве, и в объявлении было сказано: « Лорд Граф Кларандон, любовник Евгениин и мнимый муж ее , г-н Дмитревский, придворного Санкт-петербургского Российского Театра первый актер».
Вероятно, это было в 1793 году, потому что в комедии «Школа злословия», в первый раз игранной в этом году, роль дяди Клешнина играл Плавильщиков, что и напечатано в самой комедии.
Он уже в это время оставил театр.
Сахаров Николай Данилович (ум. в 1810 г.). – актер.
Сахаров славился в ролях злодеев. В самом деле, в тоне его голоса, в выражении его глаз и всего лица было что-то злобное, хотя, по словам Шушерина, он был предобрый малый.
«Мисс Сарра Сампсон» – трагедия Лессинга.
Крюковский Матвей Васильевич (1781–1811) – драматург, его трагедия «Пожарский» (СПБ. 1807) имела шумный успех.
Щеников Александр Гаврилович (1781–1859) – петербургский актер.
Дюсис (Дюси) Жан Франсуа (1733–1816) – французский драматург, был известен своими «переделками» произведений Шекспира.
Гаррик Давид (1717–1779) – выдающийся английский актер, замечательный исполнитель шекспировских ролей.
Удивительно, как Шушерин, не получив никакого образования, был во многих понятиях выше не только современных актеров, кроме Дмитревского, но выше многих литераторов; я верил ему тогда на слово и только много лет спустя оценил верность взглядов Шушерина по достоинству.
Читать дальше