По завещанию Эдмона Гонкура все его состояние перешло в фонд ежегодной литературной премии, которая присуждается Академией Гонкуров. Гонкуровская премия считается во Франции самой престижной.
Сценарий Замятина остался незавершенным.
ЕВГЕНИЙ ИВАНОВИЧ ЗАМЯТИН
Собрание сочинений в пяти томах
Том 4
БЕСЕДЫ ЕРЕТИКА
Редакционно-издательский совет: Д. Е. Сечин, С. С. Никоненко, А. Н. Николюкин, А. Н. Тюрин, Ж. Шерон
Составление, подготовка текста, комментарии С С Никоненко и А. Н. Тюрина
На фронтисписе помещен портрет Е. И. Замятина работы Алиции Масариковой (1879–1966)
Редакторы П. П. Апрышко, А. П. Мартин, Т. И. Шагова
Художник И. А. Шиляев
Технический редактор Т. А. Новикова Корректор Е. Н. Горбунова
Подписано в печать 17.05.10. Формат 84x108 1/32.
Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная.
Усл. печ. л. 26,88. Уч. – изд. л. 25,17. Тираж 1000 экз. Заказ № 3100.
Оригинал-макет подготовлен в издательстве «Республика»
ОАО Издательство «Республика» Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.
Ул. Пилота Нестерова, 5, Москва, А-167, ГСП-3 125167.
Издательство «Дмитрий Сечин»
123298 Москва, а/я 33. Сечин Д. Е.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных материалов в ОАО «Дом печати-ВЯТКА».
610033, г. Киров, ул. Московская, 122.
«Отречение царя!», «Революция в России» (англ.).
Недоразумений (лат.).
Венера Московская (фр.).
4-я главка пропущена; так у Замятина в рукописи (сост.).
«Мадам Пайо. Ателье» (фр.).
А ваши прекрасные яблочки созревают… (фр.).
Да (фр.).
«Ну, идемте, мадам, я очень спешу» (фр.).
Ловким ходом (фр.).
Подружек (фр.).
Пастуха (исп.).
Недотепами (фр.).
Дети, мои друзья (фр.).
Бог танца (фр.).
Звезду, знаменитость (фр.).
Несчастный случай (фр.).
Бывший (лат.).
«Жизнь начинается снова» (фр.).
Наплыв (фр.).
Умывальня, место для старки белья (фр.).
Оплошность (фр.).
Затемнение (фр.).
Окошко (фр.).
Снаружи (фр.).
Здесь: мгновенных, следующих один за другим кадров (фр.).
Ошарашен (фр.).
Шлюха (фр.).
«Лесной царь» (нем.).
СССР.
«Хлеба и зрелищ!» (лат.).
Театр – непреходящ, неистощим (фр.).
Нувориши, или новоиспеченные богачи (фр.).
От фр. ouvrages – работы, произведения (сост.).
Процветание (англ.).
Башни из слоновой кости (фр.).
От фр . resignation – смирение (сост.).
«Футуризм – это я» (фр.).
«Имажинизм – это я» (фр.).
Сверхмода (нем.).
Жажда смеха (англ.).
«Dark streets» (1929, США) – «Темные улицы» (англ.), американский фильм режиссера Фрэнка Ллойда, криминальная драма.
Постороннего наблюдателя (англ.).
Лозунг (фр.).
Постановщику, режиссеру (фр.).
Показанной на открытой сцене в парке Хобокена «Марикин ван Нёймеген» (гол.).
Albert van Dalsum (Альберт ван Далсюм, 1889–1971) – голландский актер.
Willy Haak (Вилли Хак, 1897–1968) – голландская актриса.
Kooistra (Коистра) – голландский танцовщик.
Morie van Warmelo (Мари ван Вармело) – голландский актер 1920-х гг.
Цитаты из обращения «К читателям» от издателей «Новых мыслей».
«Путь страданий, крестный путь» (лат.).
В переводе: футуристы – будущники; презентисты – настоящники.
Читать дальше