Павел Загребельный - Европа-45. Европа-Запад

Здесь есть возможность читать онлайн «Павел Загребельный - Европа-45. Европа-Запад» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1967, Издательство: Советский писатель, Жанр: prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Европа-45. Европа-Запад: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Европа-45. Европа-Запад»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Европа, 45» — это повествование о последнем годе войны, об окончательном разгроме фашистской Германии и ее союзников. Но события происходят не на фронтах, а в глубоком фашистском тылу, на западе и севере Германии, в Италии, в Голландии и в Швейцарии.
«Европа — Запад» — роман о первых послевоенных месяцах в Европе, о том, как на неостывших пепелищах стали снова зарождаться и объединяться человеконенавистнические силы, готовящие новую войну. Место действия — Западная Германия, Италия, Франция.

Европа-45. Европа-Запад — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Европа-45. Европа-Запад», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

19

Victoria Cross (крест Виктории) — высший английский боевой орден.

20

DP (Distinguished Person) (англ.) — важное лицо.

21

Ви Ди Пи (VDP) (Very Distinguished Person) (англ.) — очень важное лицо, в отличие от DP — просто важного лица.

22

Герой популярной повести родственника Артура Конан Дойля Э.Горнунга

23

Английское «journey» означает: прогулка, путешествие.

24

Джордж Хилл — ветеран шпионажа. Перед второй мировой войной издал в Англии книгу «Отправляйтесь шпионить!». В 1941 году в чине майора был послан в СССР во главе «специальной» военной миссии.

25

Бродяга. (польск.)

26

Площадь, где происходили казни в лагере Заксенхаузен.

27

Моторизованные отборные войска в фашистской Италии.

28

Крестьянин (нем.)

29

Так называли государственного уполномоченного по изысканию людских резервов.

30

Большое спасибо (фр.)

31

Итальянское ругательство.

32

До свидания. (итал.)

33

Отделение, стой! (нем.)

34

Посудина для нечистот. (нем.)

35

Парашу вон!

36

Командировочное предписание.

37

Удостоверение.

38

Так называли эсэсовцы всех солдат и офицеров немецкой армии после покушения на Гитлера 20 июля 1944 года, намекая на то, что в заговоре принимали участие армейские генералы и офицеры.

39

Немецкое ругательство.

40

Место, где фашистские ученые работали над ракетным оружием.

41

Руководитель работ по конструированию фашистской ракеты «Фау-2», ныне работает в США.

42

Вперед! (фр.)

43

«Действуй или погибай!»

44

Проклятье! (нем.)

45

«Генерал Тревога».

46

Отправлять на небо.

47

Руководителей.

48

Детки. (итал.)

49

Минестроне — итальянский рисовый суп, пепперони — фаршированный перец, спагетти — макароны.

50

Овра — итальянская охранка.

51

Сердце мое (итал.)

52

К черту! (итал.)

53

По-английски Уайтджек — Белый Джек.

54

«А farewell to arms» (англ.) — «Прощай, оружие!» — название известного романа Хемингуэя.

55

Ex oremo (лат.) — из одиночества.

56

Здесь и дальше — немецкая ругань, большей частью раздававшаяся в концлагерях.

57

Top priority (англ.) — право победителя.

58

Military Government — военное правительство, управление.

59

Ab homine iniguo et doloroso erue me! (лат.) — От человека неправого и коварного избави мя!

60

Гамбит — монашеская ряса.

61

Oberregierungsrat (нем.) — старший государственный советник.

62

В буквальном переводе с английского — «газетные вырезки». (Так — в данном издании. В действительности — «скрепки».)

63

I do not understand (англ.) — Я вас не понимаю.

64

Рейнджерсы — диверсионные группы американской армии.

65

IRO (International Refugee Organisation) — Международная организация по делу военных беженцев.

66

Вспаняле (польск.) — прекрасно.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Европа-45. Европа-Запад»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Европа-45. Европа-Запад» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Европа-45. Европа-Запад»

Обсуждение, отзывы о книге «Европа-45. Европа-Запад» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x