Они пришли и молча сели рядом — Мунко, Иван, Шергин, Калинушкин. Их бескровные лики были спокойны; их мертвые зеницы смотрели сквозь него; их отверзлые раны, как язвы, покрывали простреленные, обезображенные тела. Их губы шевелились, обращая к нему беззвучную речь, но нем и непонятен был этот мертвый язык.
Угасающим, меркнувшим взором Баландин смотрел на них, и образы прошедшей жизни тихо всплывали со дна памяти и, как уносимые ветром листья, пропадали в немыслимой, ожидающей его дали. И бесконечен был их ход, и ни один образ не повторился дважды; и эти бесконечность и неповторяемость удивляли его и были так же недоступны для понимания, как лоно и власть, их породившие.
Новый день наступил, но солнце не смогло прорвать плотную завесу дождя и туч: его лучи преломлялись где-то в высоте и, отраженные, возвращались к своему светилу, так и не достигнув покрова земли, не озарив её таил, красот и бедствий…
Старморнач — старший морской начальник.
Покрутчик (поморский) — батрак.
ДБ — десантная баржа.
Банка — отмель.
Стой!
Чего орешь?
Это ты, Тосиро?
Иди к черту!
Опять нажрался, вонючий дьявол!
Мордой бы тебя в это дерьмо!
МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитро, умно сплетенные спирали.
“Шабаш!” — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.
Баталер — матрос хозяйственной службы.
Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.
БЧ-4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.
Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.
“Дробь!” — команда, означающая прекращение огня.
Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.
Минлей — мифическая птица.
Слопец — ловушка.
О, сав! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.
Ненец — человек.
Хасава — мужчина.
Яшту — нет.
Содзюся — летчики.
О-я-сима — древнее название Японии.
Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.
Соответствует 1943 году.
Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.
Ниндзя — члены религиозно-террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.
Арисака — японская винтовка.
Хибати — бронзовая или медная жаровня.
Хабэвко — куропатка.
Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.
Танка — японские пятистишия.
Футон — род стеганого одеяла.
Анка — небольшая переносная жаровня.
Сумиёси — бог, повелитель морских волн.
Каппа — японский водяной.
Я миндумана (ненецк.) — по земле жизни я пришел.
Лаханако — разговор.
Постели — оленьи шкуры.
Вера такая — обычай такой.
Сармик — волк.
Улететь к верхним людям — умереть.
Пешка — новорожденный олень.
Хахая нями — мой младший брат.
Пелековый — правый.
Анас — нартовый поезд, аргиш.
Падури — бог, покровитель оленей.
Бегун — быстрый олень.
Попрыск — пробег оленя от остановки до остановки.
Бросать кровь — пускать кровь.
Чумовища — места, где стояли чумы.
Тюр — шест, с помощью которого управляют оленями, хорей.
Хальмер — кладбище.
Самбана — лицо, ведающее похоронами и проводами души умершего в загробный мир.
Гагара играла большую роль в верованиях ненцев. Ей приписывалось содействие Нуму при сотворении мира. Кроме того, она “несла в небо” молитву шамана.
Читать дальше