Букв.: крупная облава (нем.).
Букв.: ветеринарный врач (нем.).
Мнимый врач (фр.).
Много лет спустя, прочитав французскую историю Кольдица, я узнал, как сильно мы ошибались. См. «Неукротимые» генерала Ле Бригана. (Примеч. авт.).
Крайслейтер (Kreisleiter) — руководитель районной партийной организации НСДАП (нем.).
Через много лет после войны, прочитав «Историю замка Кольлиц», я узнал, что беглецом в этом случае был автор этой книги, капитан П. Р. Рейд. (Примеч. авт.).
Мясные консервы (фр.).
Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании, в районе Лондона и юга Англии в 1940–1941 гг.
Выше! (нем.).
Огонь! (нем.).
Мышеловка (нем.).
Боже мой! (нем.).
Слава богу! (нем.).
До свидания! (нем.).
Royal Air Force — военно-воздушные силы Великобритании (англ.).
Букв.: стадо баранов (нем.).
Royal Navy (Ройял Нейви) — военно-морские силы Великобритании (англ.).
Коридор ведьм (нем.).
Проклятый (нем.).
Букв.: охота на зайцев (нем.).
Много лет спустя я прочитал истинную историю этого побега — из кухни, через наш двор, в наш подвал, через вентиляционную шахту. (Примеч. авт.).
Англичанка, которая расквартировала Коупа, Кроуфорда, Синклера и Дэвис-Скурфилда (узников Кольдица), а также дюжину других британских беглых заключенных, пока те находились в Варшаве, теперь живет в Суссексе. (Примеч. ред.).
Лагерь уничтожения (нем.).
Звук и свет (фр).
Приказ по лагерю (нем.).
Комиссия по «выуживанию героев» (нем.).
Из этого лагеря на следующий год доктор Мазумдар благополучно бежал в Швейцарию. (Примеч. авт.).
Свет! (фр).
Прогулку! (фр.).
Великая нация (фр.).
За заслуги (фр.).
Букв.: за тюрьму (фр.).
Young Men's Christian Association — молодежная христианская организация (англ.).
Только после того, как после войны я прочитал книги пленных, я узнал об успехе лейтенанта Гига — он обошел цепь сигнализации на складе с посылками, полностью нейтрализовав систему безопасности Кольдица в одной из ее жизненно важных точек. (Примеч. авт.).
И разумеется, похищение немецких ведущих ученых и специалистов по ракетам обеими сторонами в самом конце военных действий.
Этот офицер, майор Ганс Хори, в феврале 1945 г. получил Рыцарский крест, вырвавшись со своими войсками из американского окружения в Эхтернахе в Арденнской области. Он умер от рук русских в Заксенхаузене. (Примеч. авт.).
Все вместе (фр).
V-1(Фау-1) — крылатая ракета.
Служба безопасности Гиммлера (в фашистской Германии) (нем.).
«Стальной шлем» (Stahlhelm) — милитаристская организация в Германии (нем.).
Мальчуган, молокосос (нем.).
V-2(Фау-2) — баллистическая ракета.
Валгалла — рай, куда попадают воины, павшие в битве (сканд. миф.).
Через четырнадцать лет генерал полиции Панцингер был обвинен в убийстве генерала Месни «в репрессалии». Когда полиция пришла арестовать его в Мюнхене, он отравился. Несколькими месяцами ранее в Эссене в пособничестве этому делу обвинили офицера СС. (Примеч. авт.).
букв .: кухонная артиллерия (нем).
«Дебрет» — ежегодный справочник дворянства (англ.).
Лейтенант Г. Вуд, в своей книге «Detour», пишет, что американцы уже собирались обстрелять замок, когда кто-то вывесил на его крыше французский флаг, что их и остановило. (Примеч. ред.).
Хотя этот планер был сфотографирован, найти эти фотографии, несмотря на длительную переписку, до сих пор не представлялось возможным. Доктор Эггерс не знал об этом предприятии до его освобождения из тюрьмы Торгау в Восточной Германии в 1955 голу. Позже он узнал у служащего городского музея в Кольдице, что городские жители видели этот планер. Его значение не было оценено должным образом, и его уничтожили. (Примеч. ред.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу