По-собачьи? (исп.)
Наибольший успех в отнятии чувств достигается с помощью резервуара погружения, где субъект плавает в воде, нагретой до температуры крови, при отсутствии звуков и света… Быстро происходит утрата очертаний тела, понятия о происходящем и о расположении членов… что вызывает панику среди многих субъектов-американцев… Субъекты нередко описывают ощущения, что их тело наполовину совмещается с некоторым другим телом, плавающим рядом… Эксперименты по отнятию чувств с использованием резервуаров погружения проводились во Флориде доктором Лилли… Есть опытная станция и в Оклахоме… Короче, пробыв в резервуаре пятнадцать минут, эти морячки принимаются орать, что они будто бы теряют очертания, и требовать, чтобы их немедленно вытащили… Так вот, поместите в резервуар двух морячков и посмотрим, кто выберется наружу… Наука… Чистая наука… Так поместите же в резервуар морячка с его подружкой, и посмотрим, кто или что всплывет…
Людвиг Виттгенштейн (1889–1951) — австрийский философ, основатель лингвистической философии. Первая и наиболее известная работа — ' Tractatus Logico-philosophicus ' (' Логико-философский Трактат '). Очевидно, Берроуз был знаком с идеями и трудами Виттгенштейна, что связано с интересом Берроуза к языку и взаимоотношению языка и мира, представляемого языком. Идеи Виттгенштейна способствовали появлению Общей Семантики Альфреда Кожибского, которая оказала на Берроуза фундаментальное влияние. ibsorath прим .
«Это наши актеры» — фраза из ' Бури ' Шекспира, отрывки из которой Берроуз широко использует в ' Билете, Который Лопнул ', особенно в последней главе (" Тишина чтобы сказать всего хорошего "). Приводим строфу, строки из которой Берроуз использует более всего, в оригинале и переводе М. Донского:
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air;
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep…
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы, и горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа. Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
ibsorath прим .
Мне нравятся развратники, показывающие свой член (фр.).
Нет больше… крупное преступление (исп.)
Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath .
Нет больше (исп.) прим ibsorath .
' Билет, Который Лопнул ' завершается “графической вставкой” Брайона Гайсина, где финальные слова постепенно растворяются, переходя в каллиграфические рисунки. В оригинале она написана, разумеется, по-английски. Английский текст представляет собой нарезку оригинальной фразы “Silence to say good bye”:
To say good silence by —
Good to say by silence —
By silence to say good
Good — good
Bye!
с игрой слов bye (часть сочетания “good bye”)/by (англ. предлог).
Для того, чтобы передать по-возможности полно задумку автора, в данной версии перевода редактор (ibsorath) английские слова графической вставки заменил русским текстом. При этом для более адекватного перевода нарезки вместо наиболее простого перевода good bye — “до свидания”, “прощай”, использован перевод “всего хорошего”. Соответственно, название главы " Silence to say good bye " переведено (ibsorath) как " Тишина чтобы сказать всего хорошего ". прим ibsorath .
Голландец Шульц — прозвище Артура Флегенгаймера, известного гангстера. Его предсмертный бред вдохновил, среди прочих, Уильяма Берроуза на создание киносценария (Последние слова Голландца Шульца). прим ibsorath .
Джеллаба — просторная африканская одежда
Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath .
Уродливый Дух — один из центральных образов в творчестве Уильяма Берроуза. Так Берроуз назвал ту силу, которая сбила прицел его револьвера во время “игры в Вильгельма Телля”, в результате чего Берроуз непреднамеренно убил свою жену Джоан Воллмер. Это событие стало началом “холодной войны” Берроуза против Контроля в его всевозможных формах. У Берроуза Уродливый Дух — воплощение Контроля и Зависимости, не дающих человеку стать богоподобным, свободным и счастливым существом и делающих его марионеткой примитивных, антиэволюционных, деструктивных сил.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу