Днес в Стокхолм вали. Плющи в прозорците, есен е. Не е ли несправедливо, че ти си още там, на слънце? Да, именно несправедливо! И все пак се радвам, че слънцето те огрява, скъпи мой. Ако можех да ти сваля слънцето, луната и звездите, щях да го направя. Няма нищо, което да не бих направила за теб. Дори, като си помисля, съм готова да се откажа от наказанието с варената треска. Мислиш ли, че тогава ще бъдеш щастлив с мен?
Човек трябва винаги да бъде влюбен, това казах снощи на Ева. И знаеш ли какво отговори тя:
Оскар Уайлд 45 45 Оскар Уайлд — английски писател (1854–1900). Бел.пр.
също е мислел така и затова човек никога не бивало да се жени.
Ужасният Оскар Уайлд! Не му разрешавам да идва тук и да ми отнема куража! Смятам, с Божията помощ, докато съм жива, да бъда влюбена. Съзнавам, че човек не може да го усеща винаги точно по този начин, но ще опитам да спася през годините нещо от своето въодушевление. Обещавам да те обичам в радост и в болка, Ленарт, дори когато е трудно. Не мога да ти обещая да ти се подчинявам, това не. Но да бъда сравнително мила с теб, се задължавам. Това стига ли? Да, струва ми се, че стига. Да върви по дяволите Оскар Уайлд! Не ме е страх!
Ева пече вафли в кухнята. Усещам уханието им чак тук. Налага се да приключвам, защото трябва да приготвя кафето за вафлите. Ах, защо те няма? Хайде, връщай се по-скоро, скъпи мой! Кати от улица „Капитен“ има честта да покани Ленарт от Помпей на една обикновена варена треска в събота след осем дни.
А дотогава бъди предпазлив. Ако видиш вулкан, който се кани да изригне, заобиколи го отдалеч заради мен. Аз си имам само теб!
Кати
P.S. Знаеш ли какво? Обичам те!
© 1952 Астрид Линдгрен
© 2002 Десислава Лазарова, превод от шведски
Astrid Lindgren
Kati pa Kaptensgatan, 1952
Сканиране и разпознаване и редакция: ultimat, 2009
Издание:
Астрид Линдгрен. Кати в Италия
Издателска къща „Пан ’96“
Редактор: Цанко Лалев
Коректор: Адриана Йончева
Корица: Славина Пеловска
ISBN 954–657–361–2
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14733]
Последна редакция: 2009-12-09 12:00:00
Мопс — порода кучета. Бел.пр.
Алков (фр.) — ниша в стената за поставяне на легло, което се закрива със завеса. Бел.пр.
Александър Греъм Бел — американски учен, в 1876 г. изобретил телефона. Бел.пр.
Один — в скандинавската митология — владетелят на света, най-старият от боговете; в двореца му, Валхала, живеят храбрите войни, паднали в битка с враговете. Бел.пр.
Карл Михаел Белман — шведски поет (1740–1795), автор на текстове за песни, които изпълнявал по свои мелодии. Бел.пр.
Форум — централния градски площад в античния Рим, където били издигнати повечето храмове и обществени сгради. Бел.пр.
Тиволи — увеселителен парк в Копенхаген. Бел.пр.
Уфици — дворец във Флоренция, където е изложена най-богатата колекция на италиански ренесансови картини и скулптури. Бел.пр.
Втората световна война (1939–1945). Бел.пр.
Чезаре Борджия (1475–1507) — италиански княз, известен със своята безскрупулност. Бел.пр.
Дож — титла на упражняващия върховната изпълнителна власт във Венеция и Генуа през Средновековието. Бел.пр.
Моаре (фр.) — копринен лъскав плат с отблясъци на вълни. Бел.пр.
Казанова — италиански авантюрист, прочул се със своите любовни похождения. Бел.пр.
Тратория — гостилница. Бел.пр.
Италиански ренесансови художници. Бел.пр.
Шейлок — еврейски лихвар в Шекспировата комедия „Венецианският търговец“, който искал от тези, които не можели да му се издължат, един фунт от собствената им плът. Бел.пр.
Порция — героиня на Шекспир от „Венецианският търговец“. Бел.пр.
Савонарола — доминикански монах (1452–1498), проповядвал във Флоренция срещу разкоша на богатите и църквата. Бил изгорен като еретик. Бел.пр.
Лоренцо Великолепни — владетел (1449–1492) от флорентинския патрициански род на Медичите; при него Флоренция достигнала връхната точка на духовния си разцвет. Бел.пр.
Гвелфи — от 1212 г. привърженици на папата в Италия и противници на гибелините, привърженици на императора. Борбата им в почти всички градове на Италия продължила до XVII в. Бел.пр.
Читать дальше