Баттерси – район в Лондоне, где жил Честертон в 1901 –1909 гг.
…ни с Юстинианом, ниже с Альфредом. – Флавий Юстиниан (483– 565)-византийский император; Альфред Великий (871-899)-король Уэссекса, саксонского королевства на юго-западе Англии. Честертон пишет о нем в поэме «Белая лошадь», в книге «Краткая история Англии», в эссе «Альберт Великий» и в некоторых других эссе.
Фулем – район на юго-западе Лондона.
Кенсингтон – западный район Лондона между Холланд-Парком и Кенсингтон-Гарденз.
От Шепердс-Буша до Марбл-Арч. – То есть от западной окраины до центра города. Шепердс-Буш – улица на западе Лондона; Марбл-Арч – триумфальная арка (1828 г.), некогда украшавшая вход в Букингемский дворец.
…не ведаешь, ни откуда явишися, ни зачем. – Ср. слова Иисуса Христа «Я знаю, откуда пришел и куда иду». Иоанн, 8, 14.
Леонид – царь Спарты (491-480 до н. э.), защищавший ущелье Фермопилы от персидского царя Ксеркса.
Может привирать, подобно Мандевилю. – Мандевиль Бернард (1670-1733), английский мыслитель и сатирик, автор басни о пчелах, в которой утверждает, что эгоизм и жадность созидают экономический прогресс.
При Франциске или Елизавете. – То есть либо в первой, либо во второй половине XVI в. при французском короле Франциске I (1494-1547), правившем с 1515 г., или при английской королеве Елизавете I (1537-1603), правившей с 1558 г.
В Пикардии или в Нортумберленде. – Пикардия – округ на севере Франции; Нортумберленд – графство на севере Англии.
Росло ужасное древо. – Речь идет о древе познания, с которым связаны многочисленные бедствия обитателей райского сада. Быт., 2, 17.
…макет нашего района… и план его обороны. – В персонаже по имени Тернбулл нашли воплощение некоторые черты самого Честертона – любовь к игрушечным солдатикам и картам.
Солнце, луна, по образу и подобию. – Быт., i, 16.
Портобелло-роуд – улица в Лондоне, пересекающая Ноттинг-Хилл с северо-запада на юго-восток.
…как говорит Уолт Уитмен, «пересмотреть заново философии и религии». – Честертон неточно цитирует предисловие У. Уитмена к «Листьям травы» (1855).
Кромвель Оливер (1599-1658) – лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 г.
Затмились светила на тверди фонарной. – Ироническая парафраза библейской цитаты: Быт., 1, 14-15; Дан., 12, 3 и Отк., 8, 12.
…выхожу специальным военным корреспондентом. – Намек на К.-Ф.-Г. Мастермена, издателя газеты «Дейли Ньюс», друга и коллегу Честертона, военного корреспондента во время англо-бурской войны.
…любые два врача немедля отправили бы в лечебницу. – В Англии времен Честертона достаточно было подписи двух врачей, чтобы человека признали сумасшедшим.
…меня зовут… Пинкер. – Возможно, намек на Аллана Пинкертона (1819-1884), американского сыщика и героя детективных рассказов, положивших начало «массовому чтиву» XX столетия.
Черная Свинья в ирландской мифологии. – Точнее: вепрь; почитался у кельтов как священное животное.
…во время осады Парижа в 1870-м. – Речь идет о кульминационном эпизоде франко-прусской войны, когда войска фельдмаршала Мольтке осадили Париж и взяли в плен Наполеона III.
…мудрил, как Мольтке. – Имеется в виду прусский фельдмаршал Хельмут фон Мольтке (1800-1891), начальник генштаба прусской армии; его боевые операции отличались тщательной и продуманной тактикой.
…точно смотришь этакую пьесу старика Метерлинка. – Пьесы бельгийца Мориса Метерлинка (1862-1949) пользовались неслыханной популярностью в Англии девятисотых годов. О Метерлинке Честертон писал в эссе «Споры о Диккенсе» (сб. «Вкус к жизни»), «Могильщик» (сб. «Безумие и ученость») и некоторых других.
Боже, храни короля Оберона! – Ироническая парафраза первой строки британского гимна («Боже, храни короля!»).
Читать дальше