Ahmad al-Shidyaq - Leg over Leg - Volumes One and Two

Здесь есть возможность читать онлайн «Ahmad al-Shidyaq - Leg over Leg - Volumes One and Two» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Library of Arabic Literature, Жанр: Классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Leg over Leg: Volumes One and Two: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Leg over Leg: Volumes One and Two»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of the Fariyaq, alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.
Volumes One and Two follow the hapless Fariyaq through his youth and early education, his misadventures among the monks of Mount Lebanon, his flight to the Egypt of Muhammad 'Ali, and his subsequent employment with the first Arabic daily newspaper during which time he suffers a number of diseases that parallel his progress in the sciences of Arabic grammar, and engages in amusing digressions on the table manners of the Druze, young love, snow, and the scandals of the early papacy. This first book also sees the list of locations in Hell, types of medieval glue, instruments of torture, stars and pre-Islamic idols come into its own as a signature device of the work.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its obscenity, and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work."
Humphrey Davies

Leg over Leg: Volumes One and Two — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Leg over Leg: Volumes One and Two», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

0.2.4

Thus, among the characteristic associations of the letter , for example, are amplitude and expansiveness, as in the words ibtiḥaḥ (“affluence and abundance”), badāḥ (“broad tract of land”), barāḥ (“broad uncultivated tract of land”), abṭaḥ (“wide watercourse”), iblindāḥ (“widening out (of a place)”), jaḥḥ (“leveling out (of a thing)”), raḥraḥ (“wide and spread out”), murtadaḥ (“scope, freedom”), rawḥ (“breeze”), tarakkuḥ (“spaciousness”), tasṭīḥ (“roof-laying”), masfūḥ (“spreading (of water)”), masmaḥ (“ample room”) as in the saying “Keep thou to the truth, for in it is ample room, i.e., space,” 8 sāḥah (“courtyard”), insiyāḥ (“bigness of belly”), shudḥah (“roominess”), sharḥ (“laying open”), ṣafīḥah (“slab of stone”), ṣaldaḥ (“wide stone”), iṣlinṭāḥ (“widening out (of a valley)”), muṣalfaḥ (“large-headed”), ṭaḥḥ (“spreading”), mufalṭaḥ (“large-headed”), fashḥ (“standing astraddle”), faṭḥ (“broadening”), falṭaḥah (“flattening”), and so on to the end of that rubric. To these may be added numerous words whose connection to the idea of amplitude and expansiveness is not obvious and can be detected only with careful scrutiny, such as sujāḥ (“air”), tasrīḥ (“divorce”), samāḥah (“generosity”), and sunḥ (“good fortune and blessing”).

0.2.5

Among characteristic associations of the letter d are softness, smoothness, and tenderness, as in the words burakhdāh (“a smooth, limp woman”), tayd (“kindness”), thaʾad (“soft, tender plants”), thaʿd (“soft dates”), muthamʿidd (“clear-faced (of a boy)”), muthamghidd (“fatty (of a kid)”), thawhad (“fat and well-formed (of an adolescent boy)”), thahmad (“large and fat”), khabandāh (“fat and full (of a woman)”), khawd (“young and well-formed (of a girl)”), raʾdah (“early matured due to good nourishment (of a girl)”), rakhwaddah (“soft (of a woman)”), rahādah (“softness and pliancy”), ʿubrud (“white and soft (of a girl)”), furhud (“plump and handsome (of an adolescent boy)”), umlūd (“soft and pliable”), fulhūd (“fat and comely (of a youth)”), qurhud (“smooth, fleshy, and soft”), qishdah (“clotted cream”), maʾd (“large and fat”), murd (“boys with downy upper lips but no beards”), maghd (“smooth and fleshy”), malad (“youthfulness, softness, and wobbliness”), and so on to the end of the rubric. To these may be added, under the heading of figurative usages, such words as raghd (“generous and kindly”), sarhadah (“ease of living”), majd (“glory, generosity”), and so on.

0.2.6

It may be that the ancient Arabs sought to bring a balance to certain letters or, in other words, took care to give the opposite meaning full play too, for the letter d also encompasses many words indicating hardness, strength, and force, as in taʾaddud (“harshness”), taʾkīd (“asserting”), taʾyīd (“confirming”), jalʿad (“hard and strong”), jalmad (“a rock”), jamad (“ice”), ḥadīd (“iron”), suḥdud (“strong and rebellious”), sukhdūd (“a man of iron”), samhad (“a thing hard and dry”), tashaddud (“harshness, severity”), ṣafad (“shackle”), ṣald (“hard and smooth”), ṣalkhad (“a tall, strong, aged camel”), ṣimaghd (“hard”), ʿajrad (“thick and strong”), taʿajlud (“to grow large and strong”), ʿard (“erect, strong, and hard”), ʿirbadd (“strong”), ʿarqadah (“to twist tightly”), ʿaṣlad (“strong and hard”), ʿaṭawwad (“harsh and difficult”), ʿaṭarrad (“4harsh and difficult”), ʿald (“hard and strong”), and so on.

0.2.7

Among the characteristic associations of the letter m are cutting, uprooting, and breaking, as in the words arama (“to seize and bite”), azima (“to bite hard using the whole of the mouth”), tharima (“to be gap-toothed”), thalama (“to nick or notch (a blade or the like)”), jadhama (“to chop off”), jarama (“to bone (meat)”), jazama (“to cut short”), jalama (“to clip”), ḥadhama (“to cut quickly”), ḥadhlama (“to sharpen to a point”), ḥasama (“to sever”), ḥaṭama (“to smash”), ḥalqama (“to cut the throat of (s.o.)”), khadhama (“to cut”), kharama (“to pierce”), khazama (“to thread (pearls)”), khaḍama (“to bite into (s.th.)”), and so on to the end of the rubric. To these may be added, under the heading of figurative usages, ḥumma meaning “it (a certain matter) was decreed,” ḥaruma (“to be forbidden”), ḥatama (“to declare necessary”) and ḥazuma (“to be resolute”), in all of which the sense of “cutting” is clearly observable. Also common in this letter are the meanings “darkness” and “blackness.”

0.2.8

Among the characteristic associations of the letter h are stupidity, heedlessness, and rathʾ , or lack of native wit, examples being aliha (“to be perplexed”), umiha (“to become demented”), baliha (“to be stupid”), būhah (“a stupid, inconstant, and disordered man”), tafiha (“to become stupid”), tawh (“disturbance of the mind”), dalh (“being maddened by love”), sabah (“senile dementia”), shudiha (“to become amazed and confused”) (a dialectal variant of duhisha , or formed from it by metathesis), ʿutiha (“to lose one’s mind”), ʿaliha (“to become confused and amazed”), ʿamiha (“to hesitate as though lost and confused (in an argument or on a road)”), namiha (“to become somewhat confused”), and wariha (“to become stupid”). It is the same with the rest of the letters.

0.2.9

Another oddity of the language is that certain patterns are associated with a specific meaning, examples being ijrahadda (“to hasten one’s pace when walking”) and ismaharra (“to become hard and strong”). 9

0.2.10

All these things are alluded to in this book and must be quickly grasped. I have perused what Imam al-Suyūṭī 10(God show him mercy) has to say on the distinguishing characteristics of the language in his Al-Muzhir fī l-lughah ( The Luminous Work on Language ), 11copying from the master linguist Ibn Fāris, 12and found that it fails to deal at any length with this type of association of form and sense; even worse, it sometimes seems to provide examples of “associations” that shouldn’t be considered as such — for example, the application of the term ḥimār (“donkey”) to a dim-wit. 13

0.2.11

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Leg over Leg: Volumes One and Two»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Leg over Leg: Volumes One and Two» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Leg over Leg: Volumes One and Two»

Обсуждение, отзывы о книге «Leg over Leg: Volumes One and Two» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x