Франсуа VI Ларошфуко - Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры

Здесь есть возможность читать онлайн «Франсуа VI Ларошфуко - Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1974, Издательство: Художественная литература, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге собраны сочинения трех великих французских моралистов XVII столетия — Ларошфуко, Паскаля, Лабрюйера, людей разной судьбы, разной социальной среды, разного мировоззрения. Объединяет их прежде всего сам жанр афоризма, в котором они выразили свою жизненную философию, свои размышления над миром и человеком.
Вступительная статья В. Бахмутского.
Примечания В. Бахмутского, Н. Малевича, М. Разумовской, Т. Хатисовой.
Перевод Э. Линецкой, Ю. Корнеева.
В настоящем томе воспроизведены гравюры французских художников XVII века.

Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Heur [118]легко было поместить там, где не станет bonheur; [119]создав такое истинно французское прилагательное, как heureux [120], оно перестало существовать. Поэты иногда еще пользуются: им, но не столько по доброй воле, сколько по требованию размера. Issue [121]процветает, а породившее его issir [122]упразднено, в то время как fin [123]здравствует, а его детище finer [124]умерло; cesse и cesser [125]существуют на равных правах. Verd не образует больше verdoyer [126], fête — fêtoyer [127], larme — larmoyer [128], deuil — se douloir и se condouloir [129], joie — s'éjouir [130], хотя то же слово joie образует se réjouir и se conjouir, точно так же как orguefl образует s'enorgueillir [131]. Прежде о людях говорили собирательно gent; [132]это легко произносимое слово вышло из употребления, а вместе с ним и слово gentil [133]. Мы говорим diffamé [134], но забыли, что происходит оно от устарелого fame [135], часто произносим curieux [136], но не помним cure [137]. Мы отказались от si que в пользу de sorte que или de maniére que [138], от de moi в пользу pour moi или quant à moi [139], от je sais que c'est qu'un mal в пользу je sais ce que c'est qu'un mal [140], хотя говорить по-старому было проще: в первых двух случаях помогала аналогия с подобными же латинскими выражениями, а в последнем — фраза была на одно слово короче и ее удобнее было произносить в надгробных речах. Обычай выбрал par consequent вместо par conséquence [141], но en conséquence вместо en conséquent [142], façons de faire вместо maniéres de faire [143], но maniéres d'agir вместо façons d'agir; [144]предпочел глагол travailler глаголу ouvrer [145], être accoutumé — souloir [146], convenir — duire [147], faire du bruit — bruire [148], injurier — vilainer [149], piquer — poindre [150], faire ressouvenir — ramentevoir [151]. Pensées заняли место pensers [152], которые так чудесно выглядели в стихах. Мы говорим grandes actions, а не prouesses [153], louanges, а не loz [154], méchanceté, а не mauvaiseté [155], porte, а не huis [156], navire, а не nef [157], armée, а не ost [158], monastére, а не moustier [159], prairies, а не prées… [160]А ведь все эти одинаково прекрасные слова могли бы жить рядом в языке, безмерно обогащая его! Обычай путем прибавления, изъятия, перестановки или изменения нескольких букв обратил fralater в frelater [161], preuver в prouver [162], proufit в profit [163], froument в froment [164], pourfil в profil [165], pourveoir в provision [166], pourmener в promener [167], pourmenade в promenade [168]. Тот же обычай требует, чтобы прилагательные habile, utile, facile, docile, mobile, fertile [169]одинаково оканчивались и в мужском и в женском роде, тогда как vil [170]в женском роде дает vile, a subtil [171]— subtile. Он изменил старинные окончания некоторых слов, превратив scel в sceau [172], mantel в manteau [173], capel в chapeau [174], coutel в couteau [175], hamel в hameau [176], damoisel в damoiseau [177], jouvencel в jouvenceau; [178]при этом мы никак не можем сказать, что французский язык много выиграл от этих замен и подстановок. Так ли уж полезно для языка во всем подчиняться обычаю? Не лучше ли стряхнуть гнет его деспотической власти? А если следовать обычаю, то надо вместе с тем прислушиваться и к голосу разума, который подсказывает нам, как избежать путаницы, и вместе с тем помогает определять корни слов и связь, существующую между живым языком и языками, его породившими.

Лучше ли писали наши предки, чем пишем мы? Превосходим ли мы их в умении выбирать нужные слова, в изяществе слога, в ясности и сжатости изложения? Об этом много спорят, но не могут прийти ни к какому решению. Споры эти вовек не кончатся, если мы будем следовать примеру тех, кто сравнивает какого-нибудь бездарного писаку прошлого века с нашими самыми прославленными авторами, стихи Лорана {270} , которому платили деньги, чтобы он больше не писал их, со стихами Маро и Депорта {271} . Чтобы найти правильный ответ, нужно противопоставить один век другому и сопоставить одно превосходное произведение с другим, например, лучшие рондо Бенсерада и Вуатюра с теми рондо, которые я привожу ниже; история сохранила нам эти стихи {272} , но кто и когда их написал, мы не знаем.

Давным-давно, меж рыцарей блистая,
Ожье неверных в их стране разил.
Он, жалости к язычникам не зная,
Великие дела там совершил.

Изъездил свет от края и до края
И воду юности себе добыл.
Был стар Ожье. Ушла весна младая,
А вместе с ней погас и юный пыл
Давным-давно.

Но лишь водой волшебной он омылся,
Как тут же на глазах переменился
И стал таким, как в прежние года…

Увы, увы! Все это — небылицы.
Мне жаль вас, перезрелые девицы:
Вам в той воде уже пришла нужда
Давным-давно.

Сей славный муж — пример для всех времен,
Достойный лавров и хвалы премногой:
В обман нечистой силою введен,
Он сочетался браком с козлоногой.

До правды все же доискался он,
Но страх отринул, совладал с тревогой,
За что был до небес превознесен
Людской молвой, придирчивой и строгой,
Сей славный муж.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры»

Обсуждение, отзывы о книге «Франсуа де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x