О. Генри - Деловые люди (cборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Деловые люди (cборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Деловые люди (cборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Деловые люди (cборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли рассказы:
• Деловые люди
• Золото, которое блеснуло
• Младенцы в джунглях
• День воскресения
• Пятое колесо
• Поэт и поселянин
• Ряса
• Женщина и жульничество
• Комфорт
• Неизвестная величина
• Театр — это мир
• Блуждания без памяти
• Муниципальный отчёт
• Психея и небоскрёб
• Багдадская птица
• С праздником!
• Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»
• Сила привычки
• Теория и практика
• Во втором часу у Руни
• Искатели приключений
• Поединок
• «Кому что нужно»

Деловые люди (cборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Деловые люди (cборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

«Красная мельница» ( франц. ) — знаменитое кабаре.

2

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.

3

Памятник Джорджу Вашингтону.

4

Здесь говорят по-испански.

5

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

6

Клянусь Богом! ( исп. ).

7

Великолепны! Прямо великолепны! ( исп. ).

8

Лидер демократической партии.

9

«Кровь моего сердца!» ( исп. )

10

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

11

Сельский элемент в городе ( лат. ).

12

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

13

Улица нью-йоркской бедноты.

14

Фиговое дерево ( лат. ).

15

Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.

16

Центральная часть Нью-Йорка.

17

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

18

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).

19

Необходимым условием ( лат. ).

20

«Отелло», акт 1, сц. 1.

21

На открытом воздухе ( итал. ).

22

Мятный ликёр ( франц. ).

23

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

24

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

25

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

26

По желанию ( лат. ).

27

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

28

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

29

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

30

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

31

Президент США в 1829–1837 гг.

32

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

33

Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

34

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

35

Перед судом совести ( лат. ).

36

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

37

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

38

Так проходит слава городов ( лат. ).

39

Джордж Дьюи — американский адмирал.

40

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.

41

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

42

«Испанская кожа» ( франц. ) — сорт духов.

43

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

44

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

45

Джон Л. Салливен, известный боксёр.

46

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

47

Певец Карузо.

48

Комедийные актёры.

49

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

50

В роли Андромахи.

51

«Перекроенный портной» ( лат. ) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Деловые люди (cборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Деловые люди (cборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Деловые люди (cборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Деловые люди (cборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x