«Дер Фрайнд» («Друг», идиш ) — первая ежедневная газета на идише. Выходила с 1903 по 1908 г. в Петербурге, затем до 1914 г. — в Варшаве.
Искаж.: «тротуару».
Искаж.: «абонентами», то есть подписчиками.
…торговый агент по еврейским газетам и книжкам… — Словом «книжки» (бихлех) традиционно называли книги на идише.
Мошенник, плут ( идиш ).
…с премией… — Газеты часто выдавали подписчикам в виде премии те или иные книжные издания.
…в 5584 году. — Год, как это принято на религиозных изданиях, указан по еврейскому летосчислению от сотворения мира. Соответствует 1824 г. О каком именно издании идет речь, не ясно.
Габай — староста религиозной общины, братства или общества. Должность габая была выборной.
«Ди Цукунфт» («Будущность», идиш ) — научно-популярный и литературный журнал. Издается в Нью-Йорке с 1902 г. по настоящее время.
От англ. «All right» — все в порядке.
От англ. «Time is money» — «Время — деньги».
От англ. «Go to the devil» — «Иди к черту», причем английский глагол «go» заменен еврейским «гей».
От англ. «coast guard» — пограничный контроль в порту.
Искаж. «Шелл-роуд» — улица в Бруклине.
Искаж. «Джонсон-стрит» — улица в Бруклине.
От англ. «catch a place» — получить место.
От англ. «save» — копить, сберегать.
От англ. «strike» — забастовка.
…торговал трефным товаром… — то есть чем-то запрещенным, например ворованным или контрабандным товаром.
От англ. «supper» — ужин.
…носила парик… — Замужние ортодоксальные еврейки очень коротко стригли или брили голову и покрывали ее чепцом. С конца XIX в. чепец стали заменять париком.
От англ. искаж. «citizen» — гражданин.
От англ. «good up» — быть в порядке.
От англ. искаж. «election» — выборы.
Ехезкел Котик. Мои воспоминания. Часть 2. Пер. М.А. Улановской. «Мосты культуры / Гешарим». М. — Иерусалим, 2012. С. 47.
Здесь уместно сказать о том, как при переводе этой книги решалась проблема с древнееврейскими цитатами. Общепринятая практика состоит в том, что при переводе на русский иноязычные глоссы (например, немецкие в английском тексте) воспроизводят «как есть», а перевод дают в подстраничной сноске. При переводе с идиша я обычно также поступал с цитатами на древнееврейском или арамейском. Однако при подготовке перевода книги «Менахем-Мендл. Новые письма» пришлось отказаться от этой практики. Для Менахем-Мендла, человека традиционной культуры, древнееврейские и арамейские цитаты — часть потока речи, пространство сплошного еврейского языка, в котором идиш и «святой язык» различены слабо. Поэтому, за исключением некоторых случаев, эти цитаты даны в русском переводе, но выделены курсивом.
Шолом-Алейхем. Завещание // Собр. соч., т. 6. ГИХЛ. М., 1961. С. 766.
Владимир Жаботинский. Слово о Полку. М.: «Текст», «Книжники», 2012. С. 18.
Герш Ременик. Дер «Цвейтер том» «Менахем-Мендл» // Советиш геймланд. 1969. № 2. 3. 65–72.
Shalom-Aleichem. Menachem-Mendl. «Beth Shalom-Aleichem», «I.L. Peretz-Farlag». Tel-Aviv, 1976. 287 z.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу