«Посвящение Вордсворта» (франц.).
Полина Буонапарт (1780–1825) — сестра Наполеона, славившаяся красотой и любовными приключениями.
У этих молодых девиц по-настоящему высокое стремление к славе (франц.).
Мария-Луиза (1791–1847) — вторая жена Наполеона, дочь австрийского императора Франца I.
Питер Пэн — герой произведений шотландского писателя Джеймса Барри.(1860–1937), мальчик, который никогда на: стал взрослым.
Бони — сокращенное от Бонапарт.
Я обвиняю (франц.).
Иов — библейский праведник, сохранивший веру, несмотря на суровые испытания, которым подверг его бог.
Ах! Да! (нем.)
Ворта. — По собственным словам Форстера, под названием Борта он описал город Кортина д'Ампеццо.
Миланские Висконти — знатный род, правивший в Милане с 1277 по 1477 гг.
Дольчи Карло (1616–1686) — итальянский живописец Флорентийской школы.
Карраччи — семья итальянских живописцев, основоположников Болонской школы. Наиболее талантливый представитель— Аннибале Карраччи (1560–1609).
Фра Анджелико Джованни (1387–1455) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения. Некоторое время работал в Кортина д'Ампеццо.
Сивиллы — название прорицательниц у ряда народов древности. В католической церкви почитаются наравне со святыми.
« I Promessi Sposh » — «Обрученные» (1825–1827) — знаменитый исторический роман итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873).
…два столба, один красно-бело-зеленый, другой — черно-желтый. — Имеются в виду государственные цвета Италии и Австро-Венгерской империи.
Italia Irredenta — не освобожденные от австрийцев территории с населением, говорившем на итальянском языке, воссоединения которых с Италией требовали итальянские националисты конца XIX — начала XX в. К этим землям относилась область Трентино, где находится Кортина д'Ампеццо, известный курорт на северо-востоке Италии.
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
Сословный дух (франц.).
Веллингтон Артур (1769–1852) — герцог, английский консервативный политический деятель.
Перевод С. Сухарева.
Делить богатство — значит, стать бедней… — строки из поэмы «Эпипсихидион» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).
«Панч» — английский юмористический еженедельник, выходящий с 1841 г.
Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.
Савонарола Джироламо (1452–1498) — религиозно-политический реформатор; жил во Флоренции.
Амритсарская бойня — расстрел английскими войсками мирной демонстрации, организованной 13 апреля 1919 г, борцами за освобождение Индии в г. Армитсар.
это моя скромная лепта.
Подводить итоги трудно… — В марте 1914 г. В. Вулф покончила с собой в состоянии нервной депрессии.
Беннетт Арнолд (1867–1931) — английский писатель, продолжавший традиции критического реализма XIX в. Подвергался критике со стороны В. Вулф.
Блумсбери — район Лондона, где поселилась в 1907 г. В. Вулф. Группой Блумсбери называли круг друзей В. Вулф, куда входили Э. М. Форстер, художественный критик Р. Фрай, экономист Дж. М. Кейнс, философ Б. Рассел и др.
« Орландо » (1928) — фантастический роман В. Вулф, главный персонаж которого сочетает в себе мужские и женские черты.
Тревельян Роберт Кэлверли (1872–1951) — английский поэт, переводчик и литературный критик; был близок к Форстеру. Автор статьи о В. Вулф в газете «Эбингерская хроника» (1941).
Фрай Роджер (1866–1934) — английский художник и искусствовед.
Куинси Томас де (1785–1859) — английский писатель-романтик, книга которого «Исповедь курильщика опиума» (1822) оказала влияние на развитие декадентской литературы.
Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель, Его роман «В поисках утраченного времени» (опубликован в 1913–1927 г.) является одним из наиболее значительных произведений модернистской литературы.
Читать дальше