Стивен . Не имеет ни малейшей важности.
Блум . Да, но…
Стивен (подходит к столу). Пожалуйста, сигарету. (Линч с дивана бросает сигарету на стол.) Итак, Джорджина Джонсон скончалась и обвенчалась [1749]. (На столе появляется сигарета, Стивен смотрит на нее.) Чудо. Салонная магия. Обвенчалась. Гм. (Загадочный и меланхоличный, он чиркает спичкой и принимается зажигать сигарету.) Линч (глядя на небо). Знаешь, если спичку держать поближе, у тебя будет шанс зажечь.
Стивен (подносит спичку ближе к глазам). Глаза линкса. Надо носить очки. Вчера разбил. Шестнадцать лет назад [1750]. Расстояние. Глазу все кажется плоским. (Отдаляет спичку. Она гаснет.) Мозг мыслит. Вблизи — вдали. Неотменимая модальность зримого. (Таинственно нахмурившись.) Гм. Сфинкс. Зверь, у которого две спины в полночь. Обвенчалась.
Зоя . На ней женился один коммивояжер и увез с собой.
Флорри (кивает). Мистер Агнер из Лондона.
Стивен . Агнер. Агнец. Агнец из Лондона, вземлющий грехи мира [1751].
Линч (обнимая Китти на диване, звучно затягивает). Dona nobis pacem [1752].
Сигарета выскальзывает из пальцев Стивена. Блум поднимает ее и бросает в камин.
Блум . Лучше не курить. Вам нужно поесть. Если бы не тот окаянный пес. (Зое.) У вас ничего не найдется?
Зоя . А что, он голодный?
Стивен (с улыбкой простирая к ней руку, выводит на мотив клятвы из «Гибели богов» [1753]): Hangende Hunger, Fragende Frau, Macht uns alle kaput [1754].
Зоя (трагически). Гамлет, я нюх родного твоего отца! (Берет его за руку.) Красавчик голубоглазый, дай погадаю по руке. (Показывает на его лоб.) Нет морщин — нет ума. (Считает.) Два, три, Марс это храбрость. (Стивен качает головой). Детей нет.
Линч . Молодец среди овец. Мальчик, который не умел бояться [1755]. (Зое.) Кто тебя научил хиромантии?
Зоя (оборачиваясь к нему). Спроси мои муде, которых у меня нет. (Стивену.) Я по лицу вижу. Глаза вот такие. (Она нагибает голову и хмурит лоб.) Линч (со смехом дважды шлепает Китти по заду). Осердясь. Розгой хлясь.
Дважды слышен свист розги. У гроба пианолы крышка резко откидывается, оттуда, как чертик из бутылки, выскакивает круглая лысая маленькая головка отца Делана [1756].
Отец Долан . Кто тут захотел розги? Ты разбил очки? Маленький ленивый выдумщик. По глазам вижу.
Милостивая, снисходительная, начальственная, укоряющая голова ректора Джона Конми поднимается из гроба пианолы.
Ректор Джон Конми . Ну полноте, отец Долан. Полноте. Я уверен, что Стивен хороший мальчик.
Зоя (разглядывая ладонь Стивена). Женская рука.
Стивен (шепчет). Продолжай. Лги. Прижмись. Ласкай меня. Я никогда не мог прочесть Его почерк, если не считать дактилоскопии Его большого пальца на пикше [1757].
Зоя . В какой день ты родился?
Стивен . В четверг. Сегодня.
Зоя .
Четверговое дитя
далеко пойдет шутя [1758]
(Смотрит линии у него на руке.) Линия судьбы. Влиятельные друзья.
Флорри (показывает). Воображение.
Зоя . Бугор Луны. У тебя будет встреча с… (Вдруг резко уставившись в ладонь.) Про плохое я тебе не скажу. Или все равно хочешь знать?
Блум (отводит ее пальцы и подставляет свою ладонь). Вреда больше, чем пользы. Вот, почитай мою.
Белла . Покажите-ка. (Повернув руку Блума к себе.) Так я и знала. Узловатые пальцы, бабник.
Зоя (разглядывает ладонь Блума). Решетка. Дальняя морская дорога и женитьба на деньгах.
Блум . Не сходится.
Зоя (с живостью). Ага, вижу. Короткий мизинец. Твоя наседка тебя совсем заклевала. Опять не сходится?
Чернушка, большая наседка, высиживающая яйцо в меловом кругу, поднимается, расправляет крылья и кудахчет.
Чернушка . Куд-куда ко-ко-коо. (Боком отходит от снесенного яйца и вперевалочку удаляется.) Блум (показывая на свою руку). Шрам это несчастный случай. Двадцать два года назад упал и порезался. Мне было тогда шестнадцать.
Зоя . Вижу, сказал слепой. Ты нам чего поинтересней.
Стивен . Видишь? Движется к единой великой цели. Мне тоже двадцать два. Шестнадцать лет назад я двадцатидвухлетний шлепнулся, двадцать два года назад он шестнадцатилетний упал со своей лошадки. (Морщится.) Ушиб где-то руку. Надо пойти к зубному. А деньги?
Зоя шепчется с Флорри, обе хихикают. Блум высвобождает руку и рассеянно выводит по столу медленные каракули с обратным наклоном.
Флорри . Что-что?
Кэб номер триста двадцать четыре, запряженный кобылкой с вызывающим задом, на козлах Джеймс Бартон (Хармони авеню, Доннибрук), резво катит мимо. На сиденьях развалились Буян Бойлан и Ленехан. Сзади на запятках примостился коридорный из «Ормонда». Печально поверх занавесок глядят Лидия Дус и Майна Кеннеди.
Читать дальше