| And suddenly he saw that his own door was open, and black against the light from the hall a man standing with his back turned. |
И вдруг он увидел, что дверь его дома открыта и на пороге, чернея на фоне освещенного холла, стоит какой-то человек, повернувшись спиной к нему. |
| Something slid too in his breast, and he stole up close behind. |
Сердце его дрогнуло, и он тихо подошел к подъезду. |
| He could see his own fur coat flung across the carved oak chair; the Persian rugs; the silver bowls, the rows of porcelain plates arranged along the walls, and this unknown man who was standing there. |
Он увидел свое меховое пальто, брошенное на резное дубовое кресло, персидский ковер, серебряные вазы, фарфоровые тарелки по стенам и фигуру незнакомого человека, стоящего на пороге. |
| And sharply he asked: |
И он спросил резко: |
| "What is it you want, sir?" |
— Что вам угодно, сэр? |
| The visitor turned. |
Незнакомец обернулся. |
| It was young Jolyon. |
Это был молодой Джолион. |
| "The door was open," he said. |
— Дверь была открыта, — сказал он. |
| "Might I see your wife for a minute, I have a message for her?" |
— Могу я повидать вашу жену? У меня к ней поручение. |
| Soames gave him a strange, sidelong stare. |
Сомс посмотрел на него искоса. |
| "My wife can see no one," he muttered doggedly. |
— Моя жена никого не принимает, — угрюмо пробормотал он. |
| Young Jolyon answered gently: |
Молодой Джолион мягко ответил: |
| "I shouldn't keep her a minute." |
— Я не стану ее задерживать. |
| Soames brushed by him and barred the way. |
Сомс протиснулся мимо него, загородив вход. |
| "She can see no one," he said again. |
— Она никого не принимает, — снова сказал он. |
| Young Jolyon's glance shot past him into the hall, and Soames turned. |
Молодой Джолион вдруг посмотрел мимо него в холл, и Сомс обернулся. |
| There in the drawing-room doorway stood Irene, her eyes were wild and eager, her lips were parted, her hands outstretched. |
Там, в дверях гостиной, стояла Ирэн; в ее глазах был лихорадочный огонь, полураскрытые губы дрожали, она протягивала вперед руки. |
| In the sight of both men that light vanished from her face; her hands dropped to her sides; she stood like stone. |
При виде их обоих свет померк на ее лице; руки бессильно упали; она остановилась, словно окаменев. |
| Soames spun round, and met his visitor's eyes, and at the look he saw in them, a sound like a snarl escaped him. |
Сомс круто обернулся, поймав взгляд своего гостя, и звук, похожий на рычание, вырвался у него из горла. |
| He drew his lips back in the ghost of a smile. |
Подобие улыбки раздвинуло его губы. |
| "This is my house," he said; |
— Это мой дом, — сказал он. |
| "I manage my own affairs. |
— Я не позволю вмешиваться в мои дела. |
| I've told you once—I tell you again; we are not at home." |
Я уже сказал вам, и я повторяю еще раз: мы не принимаем. |
| And in young Jolyon's face he slammed the door. |
И захлопнул перед молодым Джолионом дверь. |