(<< back)
24
Эта статья — вклад Голсуорси в кампанию за отмену закона 1737 года о театральной цензуре, начатую в 1907 году группой драматургов: Грэнвиль-Баркером, Барри, Пинеро и др. В 1908 году в парламент был внесен законопроект, была создана комиссия из представителей обеих палат, на заседании которой Голсуорси выступал как свидетель. Комиссия представила доклад, но тем дело и кончилось.
(<< back)
25
Джон Уэсли (1703–1791) — английский богослов и священник, основатель собственной секты; лишенный права служить в церквах, он пятьдесят лет странствовал по Европе, собирая своими проповедями огромные толпы народа. «Генерал Бут» — Уильям Бут (1829–1912), английский священник, основатель «Армии спасения».
(<< back)
26
Одно из лондонских кладбищ.
(<< back)
27
Томас Малори (XV в.) переводчик с французского и составитель сборника легенд о короле Артуре и его рыцарях.
(<< back)
28
Устарелое (франц.).
(<< back)
29
Он грешил от избытка собственных достоинств. Страсти его были несчетны (франц.).
(<< back)
30
Уильям Блейк (1757–1827). Перевод С. Маршака.
(<< back)
31
Статья была напечатана на английском и русском языках в журнале «Россия XX века», выходившем в Англии во время первой мировой войны.
(<< back)
32
Если б молодость знала, если б старость могла (франц. поговорка).
(<< back)
33
«В сущности, читающая публика состоит из множества групп, которые кричат мам: «Утешайте меня», «Позабавьте меня», «Дайте мне погрустить», «Растрогайте меня», «Дайте мне помечтать», «Рассмешите меня», «Заставьте меня содрогнуться», «Заставьте меня плакать», «Заставьте меня размышлять».
И только немногие избранные умы просят художника: создайте нам что-нибудь прекрасное, в той форме, которая всего более присуща вашему темпераменту. И художник берется за дело и достигает успеха или терпит неудачу».
(<< back)
34
«Государство это мы» (франц.).
(<< back)
35
Псевдоним (франц.).
(<< back)
36
Щеголей, модников (франц.).
(<< back)
37
Довольно об этом! (лат.).
(<< back)
38
Армагеддон (библ.) место грядущей решающей битвы между силами добра и зла. Так называют всякое жестокое военное столкновение, в частности первую мировую войну.
(<< back)
39
«Девушкам и юношам» (лат.) — сборник очерков.
(<< back)
40
Эти книги написаны Стивенсоном в соавторстве с его пасынком Ллойдом Осборном.
(<< back)
41
Романы Энтони Хоупа (1863–1933).
(<< back)
42
Философия по-гречески значит «любовь к мудрости».
(<< back)
43
Адельфи квартал в Лондоне между улицей Стрэнд и Темзой, созданный в конце XVIII века архитекторами братьями Адам. Под всем кварталом проходят подземные галереи со сводами. Долгое время в них укрывались преступники. Во время чартистского движения здесь была скрыта целая батарея. Позднее подземелья использовались как винные погреба.
(<< back)
44
Лоренса Стерна (1768).
(<< back)
45
Элизабет Гаскелл (1853).
(<< back)
46
Констанс Гарнет — жена критика и писателя Эдварда Гарнета, друга Голсуорси, — переводчица на английский язык романов Тургенева, Толстого и других произведений русских классиков.
(<< back)
47
Роман «Анна Каренина» вышел в Англии в переводе К. Гарнет в 1901 году.
(<< back)
48
В письме, на которое отвечает Голсуорси, Гарнет критикует последнюю часть «Собственника», которую прочел в рукописи.
(<< back)
49
Сестра Голсуорси, Лили Сотер, прочла «Собственника» в рукописи. «Как мы знаем, — пишет биограф Голсуорси Мэррот, — Форсайты в большой мере списаны с натуры; и найти в романс целую галерею портретов своих родственников, да еще написанных очень сатирическими красками, — это тридцать лет назад было переживанием много более тягостным, чем могло бы быть в наше время. Так или иначе… она не скрыла своих чувств от брата».
(<< back)
50
Мэбл, младшая сестра Голсуорси.
(<< back)
51
А. — Ада Голсуорси, жена писателя; И. — Ирэн из «Собственника».
(<< back)
52
В конце 1904 г. умер отец Голсуорси, и он перестал скрывать свою связь с женой своего двоюродного брата Артура Голсуорси, длившуюся уже 9 лет. В 1905 г. Ада Голсуорси получила развод и 23 сентября официально стала женой писателя.
Читать дальше