Молчание. Перевод Е. Лидиной...126
«КОММЕНТАРИЙ»
Комментарий. Перевод Л. Биндеман...153
Пропащий. Перевод О. Атлас...160
Демос. Перевод 3. Масленниковой...165
Старость. Перевод В. Рогова...171
Осторожный человек. Перевод И. Гуровой...177
Страх. Перевод Б. Носика...183
Мода. Перевод И. Гуровой...188
Охота. Перевод И. Гуровой...192
Деньги. Перевод Б. Носика...196
Прогресс. Перевод Б. Носика...206
На отдыхе. Перевод В. Смирнова...212
Факты. Перевод Б. Носика...216
Власть. Перевод В. Смирнова...224
Дом безмолвия. Перевод Н. Дынник...229
Порядок. Перевод Л. Биндеман...235
Мать. Перевод В. Смирнова...240
Благополучие. Перевод М. Абкиной...245
Ребенок. Перевод В. Смирнова...252
Справедливость. Перевод В. Смирнова...256
Надежда. Перевод В. Смирнова...262
«СМЕСЬ»
Портрет. Перевод Г. Злобина...269
Ловец человеков. Перевод И. Воскресенского...285
Заключенный. Перевод М. Кан...295
Мужество. Перевод Н. Шебеко...302
Встреча. Перевод Е. Элькинд...309
Стадо. Перевод И. Воскресенского...313
Вознаграждение. Перевод Г. Журавлева...318
Радость жизни. Перевод М. Кан...324
Bel colore. Перевод Е. Лидиной...326
Паломники. Перевод Е. Лидиной...328
Короли. Перевод И. Воскресенского...330
Апофеоз. Перевод М. Поповой...332
Труженики. Перевод 3. Масленниковой...336
Мельник из Ди. Перевод М. Кан...340
Прощание. Перевод Е. Элькинд...347
Вьючное животное. Перевод О. Атлас...351
Бродяги. Перевод А. Ильф...353
Женщина. Перевод Л. Завьяловой...357
Чудак. Перевод Ю. Жуковой...362
Навсегда. Перевод В. Лимановской...367
Совершенство. Перевод И. Воскресенского...373
Выбор. Перевод М. Кан...379
Японская айва. Перевод Г. Журавлева...385
Еще раз. Перевод В. Лимановской...389
Наслаждение. Перевод Н. Дынник...397
Примечания
1
Стоун — английская мера веса — 6,33 кг.
(<< back)
2
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией в графстве Камберленд.
(<< back)
3
Пивная (нем.).
(<< back)
4
Искаженное bonjour — добрый день (франц.).
(<< back)
5
…отец, понимаете? (франц.).
(<< back)
6
Боже милостивый! (нем.).
(<< back)
7
Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).
(<< back)
8
Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).
(<< back)
9
Вы шутник… Вот моя жена. (нем.).
(<< back)
10
Любовные связи (франц.).
(<< back)
11
Господин (нем.).
(<< back)
12
«Прекрасный Жиль».
(<< back)
13
Фреда, дорогая, дай лапу! (итал.).
(<< back)
14
Довольно! Довольно! (итал.).
(<< back)
15
Боже мой! (франц.).
(<< back)
16
Как неимущий (лат.).
(<< back)
17
Байрейт — город в Баварии, где в 1876 году был открыт специальный оперный театр для постановки музыкальных драм Вагнера.
(<< back)
18
Мария Тальони — знаменитая итальянская балерина XIX века.
(<< back)
19
Английский актер Генри Ирвинг прославился в 60-е годы XIX века исполнением главных ролей в пьесе ирландского драматурга Бусиколя «Людовик XI», в инсценировке романа французских писателей Эркмана и Шатриана «Польский еврей», поставленной под названием «Колокола», а также в пьесе У. Уиллса «Карл I». Впоследствии играл главные роли в пьесах Шекспира.
(<< back)
20
Томас Лорд — основатель «Мерилбоунского крикетного клуба».
(<< back)
21
Садова — город в Чехословакии, где во время австро-прусской войны 1866 года произошла битва, закончившаяся поражением австрийцев.
(<< back)
22
Да, господин директор. — Нет, господин директор (нем.).
(<< back)
23
Ах, господин директор, я не могу (нем.).
(<< back)
24
Сэндвичмен — человек-реклама. На спину и грудь ему вешают листы плотного картона с наклеенной на нем рекламой. Он обязан ходить по городу 8—10 часов в день.
(<< back)
25
Даю слово (франц.).
(<< back)
26
Примирение (франц).
(<< back)
27
Здесь — красочная картинка (итал.).
(<< back)
28
У меня есть мать, я ее единственный кормилец. У нее нет ни гроша (франц.).
Читать дальше