— Милая моя, а ты достаточно окрепла?
— Вполне. Теперь у меня все в порядке, кроме вот этого. — Она показала рукою на сердце. — То, что отдано, человек не может получить обратно. Я тут ничего не могу поделать. Я бы сделала, если бы могла. Все это так ужасно огорчило тебя. Когда я буду глядеть на детишек, ухаживать за ними, мне не придется так много думать; чем больше я буду занята, тем лучше. Мне хотелось бы начать сейчас же.
Уинтон кивнул. Все, что она хочет! Все, что только может помочь ей!
— Розамунда поможет тебе, — пробормотал он. — Она ведь у нас мастер на такие дела. — И, посмотрев на нее внимательно, он добавил: — Мужайся, дитя мое, все еще вернется когда-нибудь.
Джип заставила себя улыбнуться и сказала тихо:
— А все-таки без того, что было, я не могла бы жить теперь.
Она обхватила руками колени, глаза ее странно блестели и слабая улыбка словно замерла на губах. И Уинтон подумал: «Любовь! Любовь без меры! Сильнее смерти!»
1917 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ФРИЛЕНДЫ. Перевод Е. Голышевой...5
СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ. Перевод Л. Чернявского...297
Примечания
1
«Опиумные войны» — захватнические войны против Китая, которые вели Англия в 1839—1842 годах и Англия и Франция в 1856—1860 годах. Захватчики выдвинули поводом для войны меры китайских властей, направленные против ввоза опиума.
(<< back)
2
Утопический роман английского писателя Самюэля Батлера, изданный в 1872 году.
(<< back)
3
Буквально: «ужасный ребенок» (франц.). — Человек, своей откровенностью или наивностью ставящий других в неловкое положение.
(<< back)
4
Рассказчики (франц.).
(<< back)
5
Шелли «Мужам Англии». Перевод С. Маршака.
(<< back)
6
Пусть идет, как идет (франц.).
(<< back)
7
Страсть к бумагомаранию (лат.).
(<< back)
8
И очень даже! (франц.).
(<< back)
9
Черт возьми! (франц.).
(<< back)
10
Ничего не скажешь заранее. Милая, есть вещи, которых вы еще не знаете (франц.).
(<< back)
11
Немного обезумевшей (франц.).
(<< back)
12
Человек дурного поведения (франц.).
(<< back)
13
Пуаз Жан, французский композитор, автор ораторий и комических опер (1828—1892).
(<< back)
14
Он говорит, что у него великолепная техника (франц.).
(<< back)
15
Здесь — глубокий поворот (франц.).
(<< back)
16
Прекрасно, очень искусно! (франц.).
(<< back)
17
Первому выступлению на сцене (франц.).
(<< back)
18
Ропс, Фелисьен (1833—1898), бельгийский художник-декадент.
(<< back)
19
Порывы (франц.).
(<< back)
20
Техника! (франц.).
(<< back)
21
Великолепная техника! (франц.).
(<< back)
22
Подавленность (франц.).
(<< back)
23
С глазу на глаз (франц.).
(<< back)
24
Очень мило! (франц.).
(<< back)
25
Бог мой!.. Это чересчур! Это уж слишком! (франц.).
(<< back)
26
Лэндсир Э. Г. (1802—1873) — английский художник.
(<< back)
27
Правда, сударь?
(<< back)
28
А, правда! Дай-ка... на минуту... ты увидишь (франц.).
(<< back)
29
«Что буду делать [без Эвридики]?»— ария из оперы Глюка «Орфей».
(<< back)
30
Очень красиво, прямо досада берет (франц.).
(<< back)
31
К черту! (франц.).
(<< back)
32
Хорошему тону (франц.).
(<< back)
33
Шекспир. Сонет 116. Перевод С. Маршака.
(<< back)
34
«Долгие рыдания» — первые слова стихотворения французского поэта Поля Верлена (1844—1896) «Осенняя скрипка» (франц.).
(<< back)
35
Представление окончено (итал.).
(<< back)
36
Девочку (итал.).
(<< back)
37
До свидания (франц.).
(<< back)
38
Вода! (испан.).
(<< back)
39
Лакомка (франц.).
(<< back)
40
Надо знать себе цену (франц.).
(<< back)
41
Жизнь — пустое дело: немного любви, немного ненависти — и вот уже конец! (франц.).
(<< back)
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
Читать дальше