Господин священник (франц.).
(<< back)
16
Ах, это вы, мосье! (франц.).
(<< back)
17
Я социалист (франц.).
(<< back)
18
Черт возьми (франц.).
(<< back)
19
Вон туда! (франц.).
(<< back)
20
Но я реалист (франц.).
(<< back)
21
Боже правый! (франц.).
(<< back)
22
Ах, как это смешно! (франц.).
(<< back)
23
Что, мосье Барра (франц.).
(<< back)
24
Послушай, Генриетта, поговори о другом (франц.).
(<< back)
25
Пленница, сударыня? (франц.).
(<< back)
26
Я? (франц.).
(<< back)
27
Товарищей (франц.).
(<< back)
28
Извините, барышня (франц.).
(<< back)
29
Ах, эти немцы! (франц.).
(<< back)
30
Хорошего вина, хорошего доброго вина! (франц.).
(<< back)
31
Он мне рассказывал (франц.).
(<< back)
32
Вы понимаете, что в ее бедной голове не все в порядке (франц.).
(<< back)
33
Быстро! (итал.).
(<< back)
34
«Она жила, но так мало» (франц.).
(<< back)
35
Отлично! (франц.).
(<< back)
36
Сигареты! И два черных кофе (франц.).
(<< back)
37
Возвышенны! (франц.).
(<< back)
38
Удовольствие (франц.).
(<< back)
39
Господин священник! (франц.).
(<< back)
40
Тип военного самолета в войну 1914—1918 гг.
(<< back)
41
Блэйк, Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.
(<< back)
42
Бог мой! (франц.).
(<< back)
43
Как я эгоистичен! (франц.).
(<< back)
44
Это очень неделикатно! (франц.).
(<< back)
45
Мосье, в сущности (франц.).
(<< back)
46
Что ж! (франц.).
(<< back)
47
Доброй ночи, мосье! (франц.).
(<< back)
48
Прощайте! (франц.).
(<< back)
49
Истина в вине (лат.).
(<< back)
50
Да здравствует, да здравствует наша рота! (франц.).
(<< back)
51
Из стихотворения Байрона «Прости».
(<< back)
52
Персонаж английских народных сказок.
(<< back)
53
М э р р е й, Гильберт (род. 1886) — английский филолог, популяризатор древнегреческой литературы.
(<< back)
54
Джемс, Уильям (1842—1910) — американский философ, один из основателей идеалистической философии прагматизма.
(<< back)
55
Эврипид, «Ипполит». (Перев. И. Анненского.)
(<< back)
56
Закрытая мужская школа.
(<< back)
57
Вместо отца (лат.).
(<< back)
58
Офицерское училище.
(<< back)
59
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
(<< back)
60
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
(<< back)
61
Мыслящий человек (лат.).
(<< back)
62
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
(<< back)
63
Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478—1510) — итальянский художник.
(<< back)
64
Западная часть Лондона.
(<< back)
65
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).
(<< back)
66
Пусть будет так (франц.).
(<< back)
67
Тёрнер, Джозеф (1775—1851) — английский художник-пейзажист.
(<< back)
68
Карлейль, Томас (1795—1881) — английский историк.
(<< back)
69
Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский художник и поэт.
(<< back)
70
Уистлер, Джеймс (1834—1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии
(<< back)
71
Обязательным (лат.).
(<< back)
72
Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832—1898), английского детского писателя.
(<< back)
73
Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858— 1919), президенте США в 1901-1909 годах.
(<< back)
74
Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884—1915). (Перев. Б. Слуцкого.)
(<< back)
75
Джонсон, Самюэль (1709—1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740—1795) — его биограф.
(<< back)
76
Прекрасных глаз (франц.).
(<< back)
77
Прекрасного титула (франц.).
(<< back)
78
Отдельный кабинет (франц.).
(<< back)
79
Здесь — в своем высшем выражении (лат.).
(<< back)
80
Самолюбие (франц.).
(<< back)
81
Урожденная (франц.).
Читать дальше