«Он поставил себя в глупейшее положение!»
«Ах, как это ужасно!»
И они тоже считают его ненормальным и хотят отделаться от него, но для того, чтобы спасти положение, были бы рады оставить все по-прежнему. Она не хочет быть его женой, но она не желает поступиться своим правом сказать: «Обыкновенные девушки могут нарушать свои обещания, но я этого не сделаю!» Шелтон сел за стол, где горела свеча, и закрыл лицо руками. Горе его и злость все росли. Если она не хочет освободить себя от своего обещания, то он сам обязан это сделать! Она готова выйти за него замуж без любви, принести себя в жертву идеалу женщины, который сама для себя создала.
Но не у нее одной есть гордость?
И вот, словно она стояла перед ним», он увидел темные круги у нее под глазами, которые он так мечтал целовать, быстрое движение губ. Он просидел несколько минут не шевелясь. Потом в нем с новой силой вспыхнула злость. Она намерена пожертвовать собой… и им! Все его мужское достоинство возмутилось при мысли о столь бессмысленной жертве. Не это ему было нужно!
Шелтон подошел к письменному столу, взял лист бумаги и конверт и написал:
«Нас никогда ничто не связывало, не связывает и не может связывать. Я не желаю злоупотреблять правом, которое дало мне Ваше обещание. Вы совершенно свободны. Нашу помолвку можно считать расторгнутой по обоюдному согласию.
Ричард Шелтон».
Он запечатал письмо и продолжал сидеть, бессильно уронив руки; голова его клонилась все ниже и ниже, пока не опустилась на лежавший на столе брачный контракт. И он почувствовал огромное облегчение, как человек, без сил падающий на землю после долгого, утомительного пути.
1904 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВИЛЛА РУБЕЙН. Перевод Д. Жукова…5
ОСТРОВ ФАРИСЕЕВ. Перевод Т. Кудрявцевой
Часть первая. В столице…141
Часть вторая. В сельской Англии…243
Примечания
1
Ах, бедный Скраф! (нем.).
(<< back)
2
А? (франц.).
(<< back)
3
А этот господин? (нем.).
(<< back)
4
Входите (нем.).
(<< back)
5
Мы не так глупы (франц.).
(<< back)
6
Черт побери! (франц.).
(<< back)
7
Высший шик (франц.).
(<< back)
8
Здесь — жизненный опыт (франц.).
(<< back)
9
Слушаю, мосье! (франц.).
(<< back)
10
Боже мой (нем.).
(<< back)
11
Конечно (франц.).
(<< back)
12
Например! (франц.).
(<< back)
13
Хозяин в саду, сударь (нем.).
(<< back)
14
На свежем воздухе (итал.).
(<< back)
15
Гофер, Андреас (1767–1810) — руководитель вооруженной борьбы тирольских крестьян против наполеоновской армии, оккупировавшей Тироль. После подавления поднятого им восстания он был расстрелян.
(<< back)
16
Ну же, мой милый! Это великолепно, но едва ли уместно! (франц.).
(<< back)
17
О! Например? (франц.).
(<< back)
18
За ваше здоровье, милый. (франц.).
(<< back)
19
Жуир, но, боже мой, чего вы хотите? (франц.).
(<< back)
20
Сцены детства (нем.).
(<< back)
21
Извольте, сударь (франц.).
(<< back)
22
Быстро-быстрее-еще быстрее! (итал.).
(<< back)
23
Не правда ли, господин художник? (нем.).
(<< back)
24
По вагонам! (нем.).
(<< back)
25
Патер Уолтер (1839–1894) — английский критик.
(<< back)
26
Боже мой (нем.).
(<< back)
27
Наконец! (франц.).
(<< back)
28
Вот чертово дело! (франц.).
(<< back)
29
Но наконец мы здесь! (франц.).
(<< back)
30
Тем лучше! (франц.).
(<< back)
31
Я тут, сударь (франц.).
(<< back)
32
«Пик Пяти Пальцев» (нем.).
(<< back)
33
Ах, барышня! (нем.).
(<< back)
34
Дорогой мой (франц.).
(<< back)
35
Но какого черта! (франц.).
(<< back)
36
До свидания (франц.).
(<< back)
37
Парк в Вене.
(<< back)
38
Он безнадежен! (франц.).
(<< back)
39
Весьма элегантный юноша! (франц.).
(<< back)
40
Я буду безутешен! (франц.).
(<< back)
41
Вот благородный поступок! (франц.).
(<< back)
42
Как это называется? (франц.).
(<< back)
43
Вот каково общество! (франц.).
(<< back)
44
Я считаю (франц.).
Читать дальше