(<< back)
7
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593—1683).
(<< back)
8
Английский политический деятель (1749—1806).
(<< back)
9
Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758—1800)
(<< back)
10
До свидания (итал.).
(<< back)
11
Большой конный двор в Лондоне.
(<< back)
12
Сильная сторона; специальность (итал.).
(<< back)
13
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
(<< back)
14
Гудвудские скачки — июль.
(<< back)
15
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
(<< back)
16
Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910—1913 гг.
(<< back)
17
Заезд на 2,5 мили (4 км).
(<< back)
18
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
(<< back)
19
Совсем сбилась с толку (франц.).
(<< back)
20
А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.).
(<< back)
21
Ну, не знаю, милая (франц.).
(<< back)
22
Порода крупного рогатого скота.
(<< back)
23
Венецианские (франц.).
(<< back)
24
Все проходит (франц.).
(<< back)
25
Объект ненависти (франц.).
(<< back)
26
Распространенный порошок от клопов.
(<< back)
27
Уильям Блэйк (1757—1827) — английский поэт-мистик.
(<< back)
28
По евангельской легенде, Христос в стране Гадара исцелил бесноватых, а бесов вселил в стадо свиней, после чего все стадо бросилось с обрыва в море.
(<< back)
29
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
(<< back)
30
9 июля.
(<< back)
31
Октябрьские скачки.
(<< back)
32
Парламентские или правительственные отчеты.
(<< back)
33
Вильгельм II Руфус (Рыжий) — английский король (1087—1100).
(<< back)
34
Портрет папы Льва Десятого.
(<< back)
35
Нарастание (итал.).
(<< back)
36
Лишняя (франц.).
(<< back)
37
Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817—1864).
(<< back)
38
Пальмерстон (1784—1865).
(<< back)
39
Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.
(<< back)
40
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).
(<< back)
41
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
(<< back)
42
Исаак Уотс (1674—1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.
(<< back)
43
Прекрасные глаза (франц.).
(<< back)
44
Сатирическая поэма Сэмюэла Батлера (1612—1680), направленная против пуритан.
(<< back)
45
Влюблен (франц.).
(<< back)
46
Вид коктейля.
(<< back)
47
Английская писательница (1767—1849).
(<< back)
48
Мелкие съедобные моллюски.
(<< back)
49
Николас — властитель (лат.).
(<< back)
50
Один из четырех бронзовых львов работы Лендсира у подножия памятника Нельсону на Трафальгарской площади.
(<< back)
51
Сокращенное «Наполеон» — карточная игра.
(<< back)
52
Так называли в Англии одну из ранних конструкций велосипеда, в которой переднее колесо было большое, а заднее — маленькое. Фартинг — мелкая монетка, в четыре раза меньшая, чем пенни.
(<< back)
53
Принц Регент — будущий король Георг IV (1762— 1830). Был регентом в последние годы царствования своего отца Георга III, который в старости сошел с ума. Прославился как кутила и беспутник.
(<< back)
54
Лорд Мелборн (1779—1848) — государственный деятель, премьер-министр в 1831—1841 годах.
(<< back)
55
Пышное здание в псевдовосточном стиле. В начале XIX века частный дом Принца Регента, позднее — концертный зал.
(<< back)
56
Бестактность (франц.).
(<< back)
57
Эдвард Грей — министр иностранных дел в 1905— 1916 гг.
(<< back)
58
В 1910 году было ограничено право палаты лордов налагать вето на законопроекты, принятые палатой общин.
(<< back)
59
Бывшая английская колония в Западной Африке.
Читать дальше