— Рâques, с'était Рâques! [50] Пасха, это была Пасха! (фр.)
Пасха, это Пасха! Русси́а.
2015
Посад — поселок, часть города, расположенная вне городской стены; предместье.
Могучая рука, всему миру известная — речь о Петре I.
Дворник — здесь: владелец постоялого двора.
Деревянное масло — лампадное масло, непригодный в пищу низший сорт оливкового масла.
Скалдырник — скупой, жадный человек (разг. сниж.).
Доможил — домовой.
«И на лбу роковые слова…» — строчка из стихотворения Н.А. Некрасова «Убогая и нарядная».
Александр Павлович Чехов (1855–1913) — русский писатель (печатался под псевдонимом А. Седой); старший брат Антона Павловича Чехова, отец актера и режиссера Михаила Александровича Чехова.
В полнейшем дезабилье — без одежды, раздетый (от фр. deshabille — неглиже).
9 апреля 1900 г. Андреев записал в дневнике: «Первый день Пасхи. Нечто весьма торжественное и умилительное, судя по рассказам, которые напечатаны сегодня в газете «Курьер», — так же и по моему рассказу, в этой газете помещенному и носящему название «Праздник». Людям бывает скучно и мерзко, но наступает Пасха (или Рождество), и они встречают добрую душу, после чего им становится весело. Так всегда бывает».
На ефимонах… — Великий покаянный канон Андрея Критского, читаемый на вечернем богослужении в первую неделю Великого поста.
«Нива» — популярнейший иллюстрированный еженедельный журнал литературы, политики и современной жизни, издававшийся в Петербурге с 1870 г.
Ин. 19:3.
S.P.Q.R. — аббревиатура латинской фразы «Senatus Populusque Romanus» (Сенат и граждане Рима) или «Senatus Populus Quiritium Romanus» (Сенат и народ Рима), использовалась в Римской республике и Римской империи, ее изображали на штандартах римских легионов.
Пс. 117: 13–14.
То есть до Голгофы.
Анахорет (греч. ἀναχωρητής ) — отшельник, пустынник, избегающий всякого общения с людьми. Сирийское монашество, одно из самых древних, отличалось суровостью и крайним аскетизмом.
Имеется в виду праздник Успения Пресвятой Богородицы — 28 августа нового стиля.
Литературный альманах «Чтец-декламатор» (1902–1916).
«Живая струна. Сборник стихотворений и куплетов». СПб., 1887.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Предчувствие» (1828).
Giboulee — короткий, внезапный дождь с градом (фр.).
Сивалдай — сиволапый; неуклюжий, грубый (бран.).
Улица в Париже.
«Камо грядеши», «Quo vadis», «Куда идешь» — исторический роман (1894–1896) польского писателя Генрика Сенкевича. Здесь: драматургическое переложение романа.
Теодор Моммзен (нем. Theodor Mommsen; 1817–1903) — немецкий историк, лауреат Нобелевской премии по литературе 1902 г. за труд «Римская история».
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».
Букв.: «имена ненавистны» (лат.); не будем называть имен.
Ординер — обычный; в Париже — красное вино.
«Гонимы вешними лучами, / С окрестных гор уже снега / Сбежали мутными ручьями / На потопленные луга». (А. С. Пушкин)
«И звон смиряющий / Всем в душу просится, / Окрест сзывающий / В полях разносится». (И. С. Аксаков)
Цитата из стихотворения А. Н. Майкова.
«Бранд» ( норв. Brand) — пьеса (1865) норвежского драматурга Генрика Ибсена.
«Брожу ли я вдоль улиц шумных, / Вхожу ль во многолюдный храм, / Сижу ль меж юношей безумных, / Я предаюсь моим мечтам». (А. С. Пушкин)
«Все в ней гармония, все диво, / Все выше мира и страстей; / Она покоится стыдливо / В красе торжественной своей». (А. С. Пушкин)
Цитата из басни И. А. Крылова «Петух и жемчужное зерно» (1809).
Цитата из трагедии У Шекспира «Отелло»: «Она меня за муки полюбила, / А я ее — за состраданье к ним».
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенние воды» (1836).
Читать дальше