– Это ты, друг мой?
– Это вы, дорогой мой Хозяин?
– Как ты очутился среди этих людей?
– А как случилось, что я встретил вас здесь?
– Это вы, Дениза?
– Это вы, господин Жак? Сколько я из-за вас слез пролила!
Между тем Деглан кричал:
– Принесите вино и стаканы! Скорей, скорей! Он нам всем спас жизнь!..
Несколько дней спустя умер дряхлый привратник замка; Жак занял его место и женился на Денизе, с помощью которой он старается сейчас продлить род последователей Зенона 77и Спинозы; Деглан любит его, Хозяин и жена обожают: ибо так было предначертано свыше.
Меня пытались убедить, будто Хозяин Жака и Деглан влюбились в жену Жака. Не знаю, как было на самом деле, но я уверен, что по вечерам Жак говорил сам себе: «Если свыше предначертано, Жак, что ты будешь рогоносцем, то, как ни старайся, а ты им будешь; если же, напротив, начертано, что ты им не будешь, то, сколько б они ни старались, ты им не будешь; а потому спи спокойно, друг мой!..» И он засыпал спокойно.
Берг-оп-Зом – нидерландская крепость, захваченная французскими войсками под командованием Морица Саксонского в 1747 г., во время войны за «австрийское наследство».
Пор-Маон – крепость и город на острове Минорка, отбитый французскими войсками у англичан в 1756 г.
Ты запасся лекарями, как святой Рох – шляпами. – Странствующий святой Рох изображается обычно с тремя шляпами за спиной.
Дюфуар Пьер (1735-1813) – хирург, автор трактата об огнестрельных ранениях.
Луи Антуан (1723-1792) возглавлял медицинский отдел «Энциклопедии».
«Какого черта понесло его на эту галеру!» – Реплика эта приписана Гарпагону ошибочно, ее произносит Жеронг из «Плутней Скапена» (дейст. II, явл. XI).
Понтуаз, Сен-Жермен – французские города, где находятся католические «святыни».
…настоящие жабаки… – В Париже времен Дидро широкой известностью пользовалась галантерейная торговля Жабака, имя которого стало нарицательным для обозначения ювелирных безделушек, новинок и редкостей.
Жюльен Леруа (1686-1759) – парижский часовой мастер.
…так пахло бы «Кливлендом»… – «Кливленд» – сокращенное название романа аббата Прево «Английский философ, или История Кливленда, побочного сына Кромвеля» (1732), любимого произведения Д.Дидро и Ж.-Ж.Руссо.
Реньяр Жан-Франсуа (1655-1709) – французский комедиограф эпохи классицизма.
Ричардсон Сэмюель (1689-1761) – английский романист эпохи Просвещения, основоположник семейно-бытового романа.
Седен Мишель-Жан (1719-1797) – драматург, находившийся под сильным влиянием драматургической теории Дидро.
Пондишери – центр владений французской Ост-Индской компании (1664-1719), позднее поглощенной созданной Джоном Лоу (1671-1729) Индийской компанией, которая монополизировала почти всю заморскую торговлю Франции.
Ни боги, ни люди, ни лавки не прощают поэтам посредственности… – Перефразировка строк Горация:
. . . . . . . . поэту посредственных строчек Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», стихи 372-373. Перевод М.Гаспарова)
…босоногим кармелитом. – Католический монашеский орден кармелитов был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель. С 1245 г. становится европейским орденом нищенствующих монахов. В 1564 г. орден преобразуется в «Братство босоногих кармелитов», носивших сандалии на босу ногу.
…дистиллируют кармелитскую воду. – Кармелитская вода – возбуждающее средство из мелиссы.
…продолжатели Сервантеса… – В 1614 г. было опубликовано анонимное продолжение первой части «Дон Кихота».
Фортигверра Николо (1674-1735) – итальянский поэт, автор героикомической поэмы «Ричардетто», персонажи которой были заимствованы у Ариосто и других известных авторов.
«Лекарь поневоле» (1671) – комедия Мольера (см. дейст. I, сц. I).
Премонваль Пьер (1716-1764) – автор трактатов по прикладной математике. Преподавал в Париже и Берлине.
Пижон Мария-Анна-Виктория (1724-1767) – жена Премонваля; была чтицей при супруге Генриха Прусского.
Полное экю – шесть франков (одному франку соответствовало малое экю).
Читать дальше