– С тобой я могу прожить всю свою жизнь, не нуждаясь в ком-то другом, не нуждаясь в близких отношениях с другими людьми. Но чтобы этот союз стал завершенным, чтобы я был по-настоящему счастливым, мне требуется еще и вечный союз с мужчиной: другая любовь, – объяснил он.
– Я не верю, – сказала она. – Ты просто упрямишься, ты зациклился на этой своей теории.
– Ну… – протянул он.
– Нельзя чувствовать две разных любви. Так не бывает!
– Похоже, ты права, – ответил он. – Но я хотел этого.
– Так не бывает, потому что это ложь, потому что это невозможно, – настаивала она.
– Не верю, – ответил он.
«Дама с острова Шалот» – поэма Альфреда Теннисона, в которой девушке суждено пасть жертвой проклятия, если она посмотрит в сторону Камелота. Девушка умирает, случайно увидев в зеркале отражение рыцаря Ланселота, едущего в Камелот.
«Женщина, рыдающая о демоне…» – строка из поэмы Сэмюэля Кольриджа «Кубла-Хан».
Дороти Вордсворт (1771–1855) – английская писательница.
Джейн Остен (1775–1817) – великая английская писательница.
Они для меня не существуют. (фр.)
Приземленный, заурядный. (фр.)
Плевать я на них хотела. (фр.)
Габи Деслиз (1881–1920) – английская актриса.
Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга «Любовь среди руин».
Creme de Menthe – мятный ликер зеленого цвета.
Благопристойно. (фр.)
«Когда, преодолев Дарьенский склон,/Необозримый встретил он простор» – строка из стихотворения Дж. Китса «При первом прочтении Чапменовского Гомера», пер. С. Сухарева (цит. по книге «Дж. Китс. Стихотворения. Серия „Литературные памятники“, Л.: Наука, 1986)
А ты, Палестра, будешь танцевать? – Ну, пожалуйста. (ит.)
«Девы скал» (ит.) – пьеса итальянского драматурга Данте Габриэля Д’Аннунцио.
Наоми, Руфь и Орпа – героини ветхозаветной «Книги Руфи». Наоми – вдова, потерявшая своих сыновей, мужей Орпы и Руфи. Овдовевшая Орпа вернулась в свою семью, а Руфь осталась с Наоми.
«Мальбрук в поход собрался» – старинная шуточная песня.
Что ты имеешь в виду, Палестра? (ит.)
Живущий правильной жизнью, с незапятнанной репутацией. (лат.).
Спаситель женщин. (лат.)
Например. (фр.)
Александр Селькирк – прототип Робинзона Крузо из романа Дефо.
– Посмотри, посмотри на них! Ну разве это не ужасные совы? (фр.)
Cлишком много людей. (фр.)
«Анхен из Тарау» – старинная немецкая народная песня.)
Далькрозова система (также эвритмика или ритмика) – система обучения танцу, построенная на сочетании музыкальных форм и пластических движений. Швейцарский композитор Э. Жак-Далькроз был одним из ее пропагандистов.
«А где-то в Теннесси» – популярная песня Альфреда Скотта-Гатти (1847–1918)
Fleurs du mal (фр.) – ссылка на главное поэтическое произведение Шарля Бодлера «Цветы зла», ставшее одной из ключевых работ символизма.)
Гераклит – древнегреческий философ, чьи работы повлияли на философскую концепцию Ницше и на произведения Лоренса.
Сафо – древнегреческая поэтесса, которая, отвергнутая прекрасным Фаоном, бросилась со скалы в море.
Дриада – в греческой мифологии бестелесное существо, обитающее в дереве.
Страх смерти охватил меня (из католической заупокойной службы). (лат.)
«С. В. & Co» – «Братья Крич и компания».
До бесконечности. (лат.)
«Бог из машины» – в греческом и римском театре приспособление, вывозившее на сцену артистов, изображающих богов. (лат.)
Здравствуйте, мадемуазель. (фр.)
Винифред хочет сделать портрет Бисмарка! И именно сегодня утром. Бисмарк, Бисмарк, вечно этот Бисмарк! Это же кролик, разве не так, мадемуазель? (фр.)
Да, огромный черно-белый кролик. Вы его видели? (фр.)
Нет, мадемуазель, Винифред никогда не разрешала мне. Я постоянно спрашиваю: «Ну где же этот Бисмарк, Винифред?». А она мне его не показывает. Этот Бисмарк, он самая настоящая загадка. (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу