Ги де Мопассан
В деревенском суде
Зал мирового суда в Горжевиле полон крестьян; неподвижно сидя у стен, они ожидают начала заседания.
Среди них есть рослые и невысокие, краснощекие толстяки и худые, словно выточенные из ствола яблони. Они поставили корзины на пол и молчаливо, спокойно ждут, озабоченные своими делами. Они принесли с собой запах хлева и пота, прокисшего молока и навоза. Под белым потолком жужжат мухи. За открытой дверью слышно пение петухов.
Длинный стол, покрытый зеленым сукном, установлен на чем-то вроде помоста. Слева, у края стола, сидит и пишет старый, морщинистый человек. У правого края стола, вытянувшись на стуле по-военному и устремив глаза в потолок, — жандарм. На голой стене — большое деревянное распятие, где Христос, изогнувшийся в страдальческой позе, как бы вновь претерпевает свою извечную муку за этих дикарей, пропитанных вонью скотного двора.
Наконец появляется господин мировой судья. Пузатый и краснолицый, он входит торопливыми грузными шагами, отчего колышется его длинная черная судейская тога; усевшись, он кладет головной убор на стол и окидывает присутствие взглядом глубокого презрения.
Это провинциальный знаток литературы, окружной острослов, один из тех, кто переводит Горация, смакует стишки Вольтера [1] Стишки Вольтера — имеются в виду эпиграммы и фривольная лирика Вольтера.
, знает наизусть Вер-Вер [2] «Вер-Вер» — шутливая поэма французского поэта Луи Грессе (1709—1777), изданная в 1734 году.
и скабрезную лирику Парни [3] Парни (1753—1814) — французский поэт, автор эротических стихотворений и антирелигиозных поэм.
.
Он произносит:
— Ну, господин Потель, давайте вызывать.
И, улыбаясь, бормочет:
— Quidquid tentabam dicere versus erat [4] Quidquid tentabam dicere versus erat — строка из Овидия: «Что ни начну говорить, все получается стих» ( лат., перевод В. Брюсова ). Дело в том, что предыдущая реплика судьи неожиданно для него самого приобрела ямбический размер: «Ну, гОсподИн ПотЕль, давАйте вЫзывАть».
.
Письмоводитель, поднимая облысевшую голову, бубнит невнятным голосом:
— Госпожа Виктория Баскюль против Изидора Патюрона.
Выходит огромная женщина. Это провинциальная дама, сельская дама в шляпе, украшенной лентами, с узорчатой золотой цепочкой на животе, с кольцами на пальцах и серьгами в ушах, сверкающими, точно зажженные свечи.
Мировой судья бегло кланяется ей, как знакомой, во взгляде его сквозит усмешка; он говорит:
— Госпожа Баскюль, изложите вашу жалобу.
Противная сторона стоит у другого края стола. Ее представляют трое. Посредине молодой крестьянский парень лет двадцати пяти, толстощекий и красный, как мак. По правую руку от него — жена, совсем еще молоденькая, худенькая, щупленькая, похожая на кайенскую курочку: на ее маленькой и плоской головке, словно гребешок, сидит розовый чепчик. Глаза ее, круглые, удивленные и сердитые, смотрят вбок, как у домашней птицы. Слева от парня стоит его отец, сгорбленный старик, скрюченное тело которого исчезает под накрахмаленной блузой, точно под колоколом.
Г-жа Баскюль излагает свое дело:
— Господин мировой судья, пятнадцать лет назад я взяла на воспитание этого юношу. Я его воспитывала и любила, как мать, я делала для него все возможное, я сделала из него настоящего мужчину. Он обещал, поклялся никогда не покидать меня и даже дал мне такую бумагу; на этом условии я подарила ему маленькое именьице, мою землю в Бек-де-Мортен, которая стоит не меньше шести тысяч франков. Но тут эта дрянь, это ничтожество, эта сопливая девчонка...
Мировой судья. Выбирайте ваши выражения, госпожа Баскюль.
Г-жа Баскюль. Эта... эта... ну, вы понимаете, вскружила ему голову, сделала с ним что-то такое, уж не знаю, что... И вот этот дурак, этот болван женился на ней и собирается принести ей в приданое мое имение в Бек-де-Мортен... Ну, нет! ну, нет!.. У меня есть бумага, вот она... Раз так, пусть отдаст имение обратно. Мы составили дарственную запись у нотариуса на предмет земли, а кроме того, частное соглашение на предмет дружбы. Одно другого стоит. У каждого свои права, не так ли?
Она протягивает мировому судье развернутый лист гербовой бумаги.
Изидор Патюрон. Это неправда.
Мировой судья. Молчите. Вы будете говорить потом. ( Читает. )
«Я, нижеподписавшийся, Изидор Патюрон, настоящим обещаю моей благодетельнице, госпоже Баскюль, что не покину ее до конца своей жизни и буду преданно служить ей.
Читать дальше