«На воде» было напечатано в журнале «Литература и искусство», в номерах от 1 февраля, 1 марта и 1 апреля 1888 года. В том же 1888 году это произведение было выпущено отдельной книгой в издательстве Марпона и Фламмариона с рисунками Риу. В книге Мопассан сделал одно добавление: эпизод, помеченный «Сен-Тропез, 12 апреля», он дополнил застольною беседой коммивояжеров в гостинице.
Яхта «Милый друг» была приобретена Мопассаном зимою 1885/86 года. Вскоре после ее покупки Мопассан по рекомендации своего знакомого, капитана Мютерса, нанял матроса Бернара, который стал исполнять обязанности капитана яхты; второй матрос, Ремон, был нанят в октябре 1886 года. Впоследствии, в апреле 1888 года, команда «Милого друга» пополнилась еще юнгою.
Яхта не удовлетворяла Мопассана, и в январе 1888 года он купил в Марселе другое, несколько более вместительное судно, которому тоже было дано название «Милый друг».
Тартана — название одномачтового парусного судна в Средиземном море.
...названий в стиле Флориана... — Флориан (1755—1794), французский писатель, автор пасторалей.
Железная маска — неизвестный заключенный, находившийся долгое время в разных тюрьмах Франции и умерший в 1703 году в Бастилии. Он должен был все время носить на лице маску, по одним сведениям, железную (откуда и его имя) по другим — бархатную. Догадки и предположения о том, кто такой был таинственный узник, составили целую литературу. Мотив Железной маски широко использован и в художественной литературе: см., например, роман А. Дюма-отца «Виконт дс Бражелон».
...«изгнанных», как сказал Доде... — намек на роман Альфонса Доде «Короли в изгнании», изданный в 1879 году.
...кишащий частицами «де»... — Частица «де» при фамилии является во Франции признаком принадлежности к дворянству.
Царица небесная ( лат. ).
Курбе (1827—1885) — французский вице-адмирал Амедей-Анатоль Курбе, участник тонкинской экспедиции.
Мольтке (1800—1891) — немецкий полководец, участник франко-прусской войны.
Арокур (род. 1857) — французский поэт.
Здесь и далее перевод стихов принадлежит Георгию Шенгели.
Ночь веет желтой мглою... — цитата из «Баллады о луне» Альфреда де Мюссе (1810—1857).
Честерфилд (1694—1773) — английский государственный деятель и писатель.
Рейсдаль (1628—1682) — голландский пейзажист.
Клод Лоррен (1600—1682) — художник, прозванный «Рафаэлем пейзажа».
...Общество решило... — Имеется в виду акционерное общество.
Каролюс Дюран (1837—1917) — французский художник-портретист.
Гримальди — старинный род генуэзской аристократии.
Коннетабль Бурбонский (1490—1527) — французский полководец.
Карл Пятый (1500—1558) — король Испании и германский император.
Герцог Эпернонский (1554—1642) — французский адмирал.
В 1637 году... — во время войны Франции с Австрией и Испанией.
В 1813 году... — во время борьбы Наполеона I против европейской коалиции.
Жюль Валлес (1832—1885) — писатель и революционный деятель, член Парижской коммуны. Приведенная цитата — посвящение из романа Валлеса «Бакалавр».
Данте. «Божественная комедия». «Ад». Песнь третья. Перевод М. Лозинского.
Хлодвиг. — Имеется в виду Хлодвиг I, основатель франкской монархии и первый франкский король-католик (466—511). Вел много войн: с римлянами, алеманами, вестготами и др.
Дагоберт — по-видимому, франкский король Дагобер I (ум. в 638 г.). В старинной песенке поется о том, что этот король носил штаны наизнанку.
Пипин. — Речь идет о Пипине Коротком, первом франкском короле из династии Каролингов (ум. в 768 г.).
Хильдерик (714—755) — последний франкский король меровингской династии Хильдерик III, низложенный Пипином Коротким.
Захарий — римский папа с 741 по 752 год, передавший французский трон Пипину Короткому.
Людовик VI (1078—1137) — французский король, воевавший с английским королем Генрихом I и разбитый им в 1119 году в битве при Бренвиле.
Читать дальше