Рио-бар — по названию этого заведения можно судить, что действие рассказа происходит в городе Пьюра, на северо-западе Перу. Рио-бар упоминается в повести Варгаса Льосы "Кто убил Паломино Молеро?" (1986).
Катакаос — городок рядом с Пьюрой.
Проспект Кастильи — Рамон Кастилья (1796–1867) — участник Войны за независимость, президент Перу в 1845–1851 и 1854–1862 годах.
Моисес — этот герой, "человек до того лопоухий, что его прозвали Нетопырем", снова появится в повести "Кто убил Паломино Молеро?"
Река — эта река называется Пьюра, как и сам город.
Мирафлорес — аристократический район в северной части Лимы.
Авенида Пардо — Мануэль Пардо (1834–1878) — первый гражданский президент Перу.
…во главе… кадетов Морской школы… — В четырнадцать лет сам Варгас Льоса пытался, но не сумел поступить в Морскую школу Лимы.
Перес Прадо Дамасо (1916–1983) — кубинский музыкант, автор популярных песен в стиле мамбо.
У меня нет денег, дорогой (искаж. англ.)
Улица Хавьера Прадо — Хавьер Прадо Угартече (1871–1921) — перуанский политический деятель, адвокат, писатель.
Уильямс Эстер (р. 1932) — американская спортсменка-пловчиха, киноактриса.
Авенида Грау — Мигель Грау (1834–1879) — перуанский морской офицер, капитан корабля, погибший во время войны с Чили.
Хамайкино — выходец с Ямайки (исп. Jamaica).
Пергола — беседка, увитая виноградом.
Площадь Сан-Мартина — площадь в центре Лимы. Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — один из руководителей Войны за независимость, национальный герой Аргентины.
Оррантия — фешенебельный район на юге Лимы.
Шампанья — частная школа в Лиме для детей из хороших семей.
"Террасы" — спортклуб в Лиме.
Лало — уменьшительное от Абелардо или Гонсало.
Четырнадцать Инков — правители государства Тауантинсуйо на территории современного Перу.
Лопес Альбухар Энрике (1872–1966) — перуанский писатель, писавший о жизни индейцев.
Чоло — сын европейца и индеанки; дружеское обращение.
Крэки — профессиональные спортсмены.
Шестнадцать — высшая отметка.
Кантинфлас (наст. имя Марио Морено; 1911–1993), Тин Тан (наст. имя Херман Вальдес) — мексиканские комедийные киноактеры.
Фитюлька — в оригинале это слово (pichula) для перуанцев неприличное, непечатное. В первом издании повесть "Щенки" носила подзаголовок "Фитюлька Куэльяр", что вызвало шокирующий эффект.
"Капитан" — коктейль из водки-писко и вермута.
Когда в Лиму приехал Перес Прадо со своим оркестром… — упоминание о приезде этого музыканта помогает датировать события "Щенков": Перес Прадо приезжал в Лиму в 1949 году.
Корпас — аэропорт Лимы.
Костанера — шоссе вдоль берега Тихого океана.
Немецкая фирма по продаже автомобилей.
Коктейль из мороженого, молока и фруктов.
Гарднер Эва (1922–1990) — американская киноактриса.
Карамболь — сложный прием в бильярде: удар своим шаром в несколько чужих.
Обиходное в Лиме название министерства иностранных дел в Перу.
Букв.: провинциалочка.
…в конце января — то есть в разгар южноамериканского лета.
День Нации — 28 июля. В этот день в 1821 году Хосе де Сан-Мартин провозгласил независимость Перу.
Антикучо — кусочки печени или сердца, приправленные чесноком, тмином, перцем и зажаренные на вертеле.
Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.
Кокаколы — прозвище перуанских подростков.
Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол или лапту.
Авенида Второго Мая — улица названа в память о 2 мая 1866 года. В этот день порт Кальяо (пригород Лимы) был подвергнут ожесточенному обстрелу испанской эскадрой.
Тинго-Мария — небольшой город в Андах.
Читать дальше