… под гротом, фоком и двумя марселями… — См. примеч. к с. 430.
…он мог бы поставить свои брамсели и даже лисели. — См. примеч. к с. 430.
Буше — см. примеч. к с. 88.
… придворном художнике г-жи Дюбарри… — См. т. 30, примеч. к с. 212.
… последователя Карла Ванлоо… — Имеется в виду Шарль Андре (Карл) Ванлоо (см. примеч. к с. 88) — автор религиозных и мифологических композиций, портретов и галантных сцен.
584 Колорист — см. примеч. к с. 273.
… Жалкое подражание эпохе Возрождения! Ни плоти, как у Тициана, ни мяса, как у Рубенса! — Такая характеристика творчества Тициана (см. т. 31, примеч. к с. 139) основана, вероятно, на том, что в последние годы (с середины XVI в.) в центре внимания художника стояло изображение прекрасного женского тела.
Рубенс — см. примеч. к с. 86.
… вы подвергались большей опасности, чем господин де Лаперуз! — Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.
585 Рено де Монтобан — храбрый и благородный рыцарь; герой французских народных эпических поэм раннего средневековья и героических рыцарских поэм итальянского поэта Лудовико Ариосто (см. т. 30, примеч. к с. 61).
587… стали генералами в армии Конде. — См. т. 31, примеч. к с. 19.
«Да», «нет» (нем).
"Слава в вышних" (лат.).
Ашиль де Волабель, «История двух Реставраций», том VI, глава VII. (Примеч. автора.)
Строгая тюрьма (ит.).
Сидя у подножия ивы… (uni.)
Тот страждет высшей мукой, // Кто радостные помнит времена // В несчастий… (ит.) — Данте, "Божественная комедия", "Ад", V, 121–123. — Перевод М Лозинского.
Прозрачные ручейки // Их страстным вздохам внимали… (ит.)
Легкий ветерок среди ветвей // Жалобно звук повторял… (ит.)
Любители (ит.).
Французская пылкость (ит).
Перевод ГАдлера.
"Славься", "День гнева" (лат.).
Изыди, сатана! (лат.)
"Эдип", I, 1. — Перевод Г.Адлера.
"Благословите" (лат.).
При дружественном молчании луны (лат.).
"Я вас!" (лат.)
Возврат (англ.).
Перевод Г Адлера.
"Вольный стрелок" (нем.).
"Сердце бьется от любви" (ит.).
Зд. "чертов англичанин" (англ.).
О Мелибей! Нам бог спокойствие это доставил. — "Буколики", I, 6. Перевод С.Шервинского.
Сердечно ваш (лат.).
Редкая птица (лат.)- — Ювенал, "Сатиры", VI, 165.
Перевод Г.Адлера.
Перевод Г.Адлера.
"Я — человек! Не чуждо человеческое мне ничто" (лат.). — Теренций, "Самоистязатель", I, 1. — Перевод А.Артюшкова.
Гёте, "Фауст", I, "Рабочая комната Фауста". — Перевод Б.Пастернака.
"К делу спешит" (лат.) — "Наука поэзии", 148.
"Жизнь правде посвящать" (лат.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу