Екатерина Салманова .
Роман «Три солдата», написанный в 1921 г., был первым произведением Джона Дос Пассоса, с которым познакомился советский читатель. Роман вышел отдельным изданием в 1924 г. в Ленинграде, в издательстве Гослитиздат, в переводе В. Азова.
Б. Акимов
[i] Манерка (польск. manierka) – походная металлическая фляжка, а также крышка этой фляжки, употреблявшаяся вместо стакана (уст.); здесь: походный армейский котелок.
[ii] Фриско – так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.
[iii] Зоря – утренний или вечерний военный сигнал, исполняемый оркестром или горнистом, трубачом, барабанщиком.
[iv] Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.
[v]Работа и ритм! (нем.)
[vi] Христианский юноша – член Христианской ассоциации молодых людей (ХАМЛ).
[vii] Маис (исп. maiz) – кукуруза.
[viii] Кубелик Ян (1880–1940) – чешский скрипач и композитор.
[ix] Регтайм (англ. ragtime) – форма городской танцевально-бытовой музыки американских негров, сложившаяся в конце XIX в. и являвшаяся одним из предшественников джаза; основана на «биении» двух несовпадающих ритмических линий: как бы разорванной (остро синкопированной) мелодии и четкого аккомпанемента, выдержанного в стиле стремительного шага.
[x] Четвертак (англ. quarter) – американская монета достоинством 25 центов.
[xi] «Мокрый» кабачок – заведение, в котором подают спиртные напитки.
[xii] «Томми» – прозвище солдат английской армии.
[xiii]Что вы говорите? (фр.)
[xiv] «Двадцатый век» – скоростной поезд-экспресс между Нью-Йорком и Чикаго.
[xv] Орегонские леса. – Имеются в виду Аргонны – горная гряда на северо-востоке Франции между р. Мёз (Маас) на востоке и р. Эна на западе.
[xvi]То же самое (фр).
[xvii]«Не переспишь со мной?» (фр.)
[xviii]Понятно? (фр.)
[xix]Еще шампанского, и побольше! (фр.)
[xx]Знаете ли? (фр.)
[xxi]Привет (фр.)
[xxii]Белое вино и красное вино (фр.).
[xxiii]Добрый вечер, моя дорогая! Как поживаешь? (фр)
[xxiv]Мари, будь любезна, еще шампанского! (фр.)
[xxv]Вы из Парижа? (фр.)
[xxvi]Да, из Парижа (фр.).
[xxvii]Друг (фр.).
[xxviii]Хорошего вечера! (фр.)
[xxix]Анисовая настойка (нем.).
[xxx]Смелая вылазка, налет (фр.).
[xxxi]Не понимаю (фр).
[xxxii]Пойдем! (фр.)
[xxxiii] «Quo vadis» – имеется в виду фильм по одноименному произведению Г. Сенкевича (в русских переводах «Камо грядеши»).
[xxxiv]Это тебе (фр.).
[xxxv]Грязная скотина! (фр)
[xxxvi]Хорошо (фр.).
[xxxvii]Я посмотрю (фр.).
[xxxviii]Да-да, я знаю (фр).
[xxxix]Имеется в виду сражение на р. Марне между англо-французскими и германскими войсками в ходе первой мировой войны (5 – 12 сентября 1914 г.). Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на западном фронте.
[xl]О, прости (фр.).
[xli]«Наши братья фронтовики» (фр.).
[xlii] Царица Савская – легендарная царица Саведского царства (Савы) в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, прибыла в Иерусалим, чтобы испытать его загадками, и изумилась его мудрости. В эфиопских преданиях царь Соломон и царица Савская – родоначальники трехтысячелетней династии императоров Абиссинии.
[xliii]Царица Савская, царица Савская… (фр.)
[xliv] Пароксизм {греч. paroxysmos) – припадок, приступ болезни; обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно.
[xlv] Инфлюэнца (um. influenza) – устаревшее название гриппа.
Читать дальше