«Эти пентархи...» — Пентархня ( греч. ) — «пятивластие» (членов Директории было пять).
«...Питт и принцы...» — Питт Вильям-младший (1759—1806) — английский премьер-министр, вдохновитель и организатор войн против революционной, а потом и против наполеоновской Франции. Принцы — это Бурбоны: граф д'Артуа, граф Прованский (провозглашенный королем Франции под именем Людовика XVIII, но вступивший на трон только в 1814 г.) и принц Конде, возглавлявший контрреволюционный эмигрантский сброд еще в 1789—1792 гг. в Кобленце.
Жемапп — бельгийская деревушка, возле которой 6 ноября 1792 г. молодая армия Первой Французской республики разбила австрийскую армию.
«Вся Европа против нас...» — Речь идет о второй коалиции, объединившей в 1798 г. Англию, Австрию, Россию и некоторые другие страны.
Лескюр Луи-Мари — маркиз, ярый реакционер, убитый в 1793 г. в стычке с республиканскими войсками. Контрреволюционное дворянство и духовенство окружило его ореолом мученичества.
«Кукушка» — небольшой дилижанс, курсировавший между Парижем и его пригородами.
Парламент — высшее судебное учреждение в Париже, а также в ряде больших городов Франции, с передававшимися по наследству доходными должностями судей и советников; должности эти можно было также купить. В 1790 г. эти средневековые учреждения были упразднены и их заменили суды с выборными судьями.
Десятина — десятая часть урожая, отчуждавшаяся в пользу церкви (отменена в 1790 г.).
«Слушай, гражданин Брут...» — Это насмешливое обращение вызывало в памяти распространенный во Франции во времена якобинской диктатуры обычай принимать имена героев-республиканцев Древнего Рима.
«Маленький Прованс» — так называлась излюбленная парижской «золотой молодежью» терраса для прогулок в парке дворца Тюильри.
Шарет де ла Контри Франсуа — бретонский дворянин; с марта 1793 г. стоял во главе контрреволюции в Нижней Вандее. Он запятнал себя многочисленными преступлениями против родины и был казнен в 1796 г.
Кобленц — немецкий город, название которого стало синонимом «гнезда контрреволюции»; здесь формировалась штаб-квартира прусской армии, стремившейся задушить революционную Францию.
Око за око ( лат. ).
«...человек из Болота, соратник покойного Мерсье по прозвищу «Вандея» : — «Болото» — часть Конвента, вначале колебавшаяся между жирондистами и якобинцами, а позднее поддержавшая заговор 9 термидора против Робеспьера. Мерсье — один из многочисленных французских дворян-эмигрантов, которых Англия засылала в Бретань для борьбы против революционной Франции.
Мерль (фамилия капитана) — по-французски означает «дрозд».
Начальные слова католической молитвы.
Благодатная Анна Орейская, радуйся, господь с тобою... ( лат. )
Католическая молитва.
Терминус — древнеримский бог, покровитель сельского хозяйства, охранявший границы полей.
Во имя отца и сына и святого духа ( лат. ).
Покаянный псалом в заупокойной службе ( лат. ).
Гряди, создатель ( лат. ).
Господи, спаси короля ( лат. ).
Марсо Франсуа-Северен — генерал республиканской армии, разбивший в 1793 г. вандейцев при Мансе.
Жеронт — комедийный тип простоватого старика.
Втайне ( ит. ).
Клуб Клиши — роялистская контрреволюционная организация, собиравшаяся с 1795 г. в саду Клиши и разогнанная в конце 1797 г.
Арморика — так называлась в древности Бретань.
Перевод М. Вержейской.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу