70. Здесь и далее — команды, подающиеся при игре в бейсбол (англ.).
71. Кайшток (Ка-иш-тоок) — вариант имени древнего божества огня.
72. Сисимите (Сисимика) — вариант имени древнего индейского божества. По мере укреплений позиций христианства, традиционные боги индейцев постепенно превратились в разнообразных «леших», «бесов», «дьяволов».
73. Копал — смола некоторых тропических деревьев.
74. …займусь-ка я лучше такуацином… — Такуацин — сумчатое млекопитающее, двуутробка. Мордочка похожа на лисью, шкурка темно-рыжего цвета, ушки и лапки — черные.
75. Тепескуинтль — название разновидности грызуна, отличающегося вкусным мясом.
76. Тата — отец (индейск.).
77. Юк (йук) — на языке майя означает «лесная косуля»; второе значение — «умеющий молчать, хранить тайны». Чама Рито Перрах посвящает жреческим тайнам Почете Пуака — сына отправившегося к богам Эрменехило Пуака. Почете на языке майя означает «сейба».
78. Сон — название мелодии и танца, распространенных в сельской местности Гватемалы. Не имеет ничего общего с кубинским соном; чаррангеада — незамысловатое бренчанье на гитаре, состоящее из аккордов; тонада — исполнение мелодии на гитаре.
79. Игра в шары (англ.).
80. Тринадцать (англ.).
81. Да, тринадцать (англ.).
82. Тирана — старинная народная испанская песня.
83. Кокита — уменьшительное имя от Сокорро.
84. Учетчиков (англ.).
85. Габача — разновидность пелерины.
86. Альма мия — душа моя (исп,).
87. Кусуко — поденщик, работающий на ремонте железной дороги.
88. …составляли Федеральную республику. — Речь идет о провозглашенной 1 июля 1823 года федерации «Соединенные провинции Центральной Америки» со столицей в Гватемале, куда вошли Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Сальвадор — провинции бывшего генерал-капитанства. Федерация просуществовала до 1839 года. Вспыхнувшая эпидемия холеры спровоцировала выступления католиков против прогрессивного правительства Франсиско Морасана, смутой воспользовались США, и единство центральноамериканских государств распалось.
89. Коррончочо — дикое кустарниковое растение с розовыми ягодами, отличающимися сладким, но вяжущим вкусом.
90. Тамалитос — сладкая масса из отваренных недозрелых зерен кукурузы, завернутая в листья початка. Популярное в Гватемале блюдо.
91. — семена ароматического растения, используемые как приправа.
92. Рисовое молочко. — Имеется в виду прохладительный напиток из риса с добавлением корицы и сахара.
93. Папайя — плод дынного дерева; гуаяба — плод одноименного дерева, круглый или удлиненный, кисло-сладкий на вкус; гуанабана — сочный сладкий фрукт с белой мякотью, покрытой зеленой пупырчатой кожицей; анона — род тропических кустарников и деревьев, мясистый сочный плод состоит из сросшихся между собой отдельных плодиков, весит до 3,5 кг, напоминает своей формой огромную шишку; наймите — небольшой круглый лилового цвета фрукт с двойной косточкой. Плод чрезвычайно сочен и сладок.
94. Тисте — напиток из размолотой жареной кукурузы с добавлением какао, сахара и красного красителя растительного происхождения; чиан — напиток, приготовляемый из разновидности шалфея. В воду добавляют лимонный сок, сахар и семена чиана.
95. Трапиче — пресс для извлечения сока из сахарного тростника.
96. Политический авантюрист (англ.).
97. Банановый король, Зеленый Папа! (англ.).
98. Чудесно! (англ.).
99. Момотомбито — уменьшительное от Момотомбо — вулкан, расположенный к северо-западу от озера Манагуа в Никарагуа.
100. Хокотенанго — квартал на севере столицы Гватемалы.
101. Комайягуа — административный центр одноименного департамента в Гондурасе.
102. Разбудите «Чапину»! — Чапин — прозвище гватемальцев в Центральной Америке.
103. …королева… — Речь идет о королеве Испании Изабелле Первой (1451–1504), способствовавшей организации экспедиции Колумба, приведшей к открытию Америки.
Читать дальше