Довольно (итал.).
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
Свой сердечный привет (англ.).
Я кончил (лат.).
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. автора.)
Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.
Palla calda и farru freddu — весьма распространенное выражение. (Прим. автора.)
Орецца — город в центре Корсики.
Salute a noi! — обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. автора.)
Annocchiatura — невольное колдовство, взглядом или словами. (Прим. автора.)
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене (город на юге Корсики) : там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. автора.)
«Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.
Коронер. — В Англии так называют следователя по уголовным делам.
Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. автора.)
Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. автора.)
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. автора.)
Ах, эти сарды! (лат.)
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. автора.)
Эльзевир — фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540–1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
Завтрак (англ.).
Алеатико — сорт легкого белого вина.