«Как на бегущей воде…» — строфа танка из повести IX века «Исэ-моногатари», полностью в переводе: «Еще безнадежней, чем цифры писать на бегущей воде, любить человека, что не любит тебя». Раньше для экономии бумаги ученики учились писать на заглаженном песке.
…волосы на лбу у висков подбривают… — Приказчики обычно подбривали на лбу волосы так, что на висках получался прямой угол.
Китидзо да Санскэ — собственные имена. В то время имена с окончанием «дзо» и «скэ» носили больше ремесленники, крестьяне и пр. Имя вроде Китидзо или Санскэ служило также полупрезрительным прозвищем слуги, мальчика на побегушках вроде нашего Ваньки.
Тёкин, кобан, мамэита — монеты разного достоинства.
Катагину — нечто вроде накидки без рукавов с широкими наплечниками. Часть парадного костюма мужчин, главным образом самураев.
Кото — струнный музыкальный инструмент, чаще всего имеет тринадцать струн, отчасти напоминает арфу.
Сасими — нарезанная тонкими ломтиками сырая рыба, ее едят с острым соевым соусом. Сасими из акулы — блюдо довольно редкое и дорогое в Нара, расположенном далеко от моря.
Таби — нечто вроде чулка с отделенным большим пальцем так, чтобы между пальцами ноги мог бы пройти ремешок сандалии. Кожаные таби были прочней, но в те времена уже считались старомодными. Сандалии на коже носили те, кому надо было далеко ходить: Фудзиити же делал это из экономии.
Сун — 3,03 см, бу — 0,1 суна.
Большой Будда — Большая статуя Будды перед храмом Хокодзи в Киото.
Ива, остролист, дерево юдзуриха, персик — все это деревья, которые можно использовать в доме как украшение в праздники. Например, на ивовые палочки насаживают цветы, слепленные из рисового теста, остролист употребляется при обряде изгнания злых духов под праздники, древесина его идет на всякие мелкие поделки и пр.
Гора Канаяма, что в Тада — известный в те времена рудник в провинции Сэтцу.
Мисо — тесто из растертых красных бобов, употребляется для приготовления супа и пр.
Китовая кожа с подкожным жиром в засоленном виде употребляется в пищу.
Дзони — похлебка из овощей с рисовым моти, традиционное новогоднее кушанье.
Нюмэн — лапша с разными приправами.
Кодзин — бог — покровитель кухонного очага.
Рё — мера для взвешивания лекарств, около 15 г.
Поэтические карты — салонная игра, состоящая в том, чтобы подобрать начало и конец стихотворения, напечатанные на разных картах.
Ароматы — состязание в определении ароматов (курений).
Праздник Гион в Киото — храмовый праздник крупнейшего буддийского храма.
Праздник Тэмма в Осака — храмовый праздник крупнейшего синтоистского храма в Осака.
Дзюдзюцу — джиу-джитсу, способ самозащиты.
Цумуги Хида — кустарная шелковая материя из очесов шелка, в клетку или полоску, изготовлявшаяся в провинции Хида.
Рыба сиба — мелкая рыба, которую ловили в Сибаура, отсюда ее название. Славилась своим вкусом.
Представления на улице Кобики. — Тогда на этой улице находился театр Кабуки.
Камакурский сёгун Ёритомо — первый сёгун (верховный военачальник) из рода Минамото, захвативший власть в борьбе с родом Тайра в 1185 году. Его резиденция находилась в замке Камакура. В исторической хронике «Адзума Кагами» действительно приводится рассказ о том, что Ёритомо пригласил к себе поэта-священника Сайгё и на прощание подарил ему кошку из серебра, которую Сайгё, выйдя из ворот замка, тут же отдал детям.
Трехликий Дайкоку — один из семи богов счастья. Дайкоку ранее изображался с тремя лицами, из которых каждое было, в свою очередь, особым богом счастья.
Тамонтэн — один из семи богов счастья, его наиболее почитаемый храм располагался в Курама.
Поднос. — Имеется в виду поднос, на котором ставят угощение почетным гостям, ибо подать еду прямо из рук — неучтиво.
Читать дальше