— Да.
— Ти ще решаваш, какви ще бъдат страховете и мечтите на Опакото? И в какво ще се превърнат сред Природените? Как ще преминат през Средния свят?
— Да, Пазителю. Върни ми моята Сила!
Бяло сияние взриви небето. Мълниите сплетоха мрежа, мъчейки се да уловят в нея света. Островът се разтърси, изправяйки се сред буйното море.
Сътвореният Дракон, който се рееше във висините, изрева. Стоманените му криле разпориха въздуха, устата му избълва огнена река. Блестящите нокти щръкнаха, прицелени в съперника.
Виктор разкърши снага.
Цялата си закована в броня снага — от острия камшик на опашката до върховете на крилете.
Владетелят на Средния свят се стрелна към небето, полетя над Острова на Драконите.
Отдолу го гледаха.
Торн с изкривено лице гълташе студените капки на дъжда, седнал на пътеката.
Лойя Ивер, гола, прелъстителна и жива, прегръщаше Ритор, който беше потънал в несвързано трескаво бълнуване. Котката само изумено поклащаше глава, без да откъсва очи от небето.
А пред портите на Замъка-над-Света бял еднорог тръсна златна грива.
И орлоглавите кораби на Природените, промъкващи се зад стената урагани, замряха, когато във висините Владетелят-Дракон пресрещна Сътворения Дракон.
© 1997 Ник Перумов
© 1997 Сергей Лукяненко
© 2004 Николай Теллалов, превод от руски
Ник Перумов, Сергей Лукьяненко
Не время для драконов, 1997
Сканиране, разпознаване и редакция: nqgolova, 2007
Редакция: Mandor, 2008 (#)
Публикация:
ИК „Орфия“, 2004
Поредица „Фантастика“ 54
Превод от руски и оформление на корицата: Николай Теллалов
ISBN: 954-444-046-1
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2881]
Последна редакция: 2008-06-14 21:37:37
Превод от английски — Кристина Паскалева.
ню рашънс (новие русские) — „новите руснаци“, новобогаташите, появили се във времената на Перестройката, тясно свързани с онези среди, които в България наричат „мутри“, а на руски — „братва“. — Бел.ред.
усурийски тигър — най-едрият вид тигри, разпространени на далечния изток. — Бел.ред.
„Златния телец“ — роман от Илф и Петров. — Бел.ред.
традиционните руски селски къщи са дървени, единствено печката заедно с комина са зидани и обикновено наистина остават след пожара — Бел.прев.
тамбур — площадка, преддверие. Бел.прев.
крайцерът „Варяг“ и канонерката „Кореец“ водят неравно сражение в края на януари 1904 година против японската ескадра край Порт-Артур. Боят продължава около един час, корабът получава тежки повреди и се самопотопява, издигайки на мачтата сигнал „Загивам, но не се предавам“ — Бел.прев.
райтер — наемен войник от тежката кавалерия, съществувала в някои европейски държави през XVI-XVII век. — Бел.ред.
Мстинският мост се намира на строената по времето на император Николай I магистрала Петербург-Москва. — Бел.ред.
„ВДНХ“ — изложбен център на достиженията на народното стопанство, знаменито със статуята на работник и селянка, вдигнали нагоре сърп и чук. — Бел.прев.
Мамаев курган (хълм, могила) — там е разположен мемориален комплекс, посветен на Сталинградската битка. Централната статуя, изобразяваща родината-майка, е с обща височина 85 метра и държи меч от неръждаема стомана с тегло 14 тона и дължина 33 метра. — Бел.прев.
лаути или лютня — старинен струнен музикален инструмент. — Бел.прев.
зондеркоманда — части от вермахта и СС за терор срещу мирното население от времето на Втората световна война — Бел.ред.
песен на Владимир Висоцки „Мерцал закат“ от 1966 г. — Бел.прев.
кози крачета — козья ножка (рус.жарг.) — ръчно свита цигара. — Бел.прев.
Павка Корчагин — герой от автобиографичния роман на Николай Островски „Как се каляваше стоманата“. — Бел.ред.
критична маса — количество вещество, например уран, в който самопроизволно започва процес на верижна реакция, която води до атомен взрив; терминът се употребява и в преносен смисъл. — Бел.ред.
Чувствам се зле… боли ме сърцето… (исп.) — Бел.прев.
Битие 1:3 — Бел.ред.
превод от руски — Кристина Паскалева, Николай Теллалов.