В середине XV в. гонимые французы-гугеноты пытались поселиться во Флориде, однако встретили решительное сопротивление испанцев, которые нападали на их поселения и беспощадно с ними расправлялись.
Куканья (от ит. cucagna, скользкий столб, на верхушке которого прикреплялся приз для сумевшего взобраться) – сказочная страна, где все легко дается.
Тимон Мизантроп – персонаж одноименного диалога Лукиана, растративший имущество на друзей и всеми покинутый в бедности.
Батуэки – жители области Батуэкас (провинция Саламанка), находящейся за горной цепью Сьерра-де-Гата. Их простоватость и темнота вошли у испанцев в поговорку.
Чичимеки – племя индейцев на территории Мексики.
Т. е. в Арагоне, так как арагонцы славились упрямством.
Здесь, предположительно, речь идет об Андалузии.
Как полагают, Грасиан имеет в виду Наварру.
Вероятно, Валенсия.
Гвадалахара – провинция к северо-востоку от Мадрида. Намек на Испанскую поговорку: «Паж из Гвадалахары вечером говорит одно, утром другое».
Герцог де Ночера, Франческо Мария Караффа (1579 – 1642) – итальянец на службе V испанского короля, в 1639 – 1640 гг. вице-король Арагона. Состоявший при нем в 1640 г. духовником Грасиан неоднократно выражает восхищение его умом (см. также статью).
Зопир – персидский сатрап, прославившийся своей преданностью царю Дарию (521 – 485 до н. э.). Как рассказывает Геродот, Зопир, отрезав себе нос и уши, проник в осажденный Дарием Вавилон и убедил жителей, будто его изувечил Дарий. Войдя в доверие, был назначен охранять ворота и – открыл их для осаждавших.
Пиренеи – от греч. – «огонь».
Патакон – старинная испанская серебряная монета достоинством в 8 реалов и весом в одну унцию.
С офисбелла – имя, образованное от греч. Sofia (мудрость) и лат. bellf (прекрасная).
Все мы гонимся за деньгами, за этим дьяволом (итал.).
La place (франц.) – место.
Б артоло ди Сассоферато (1313 – 1357) – величайший средневековый юрист, родом итальянец, сочинения которого служили учебниками в университетах и суждениях, нарядус кодексом Юстиниана, имели силу закона.
Балъдо (Пьетро Бальдо ди Убальди, 1324 – 1400) – итальянский ученый, ученик Бартоло– автор трудов по римскому и каноническому праву.
Альгвасил – судебный служитель, носивший в старину как знак своей должности жезл.
Антисептические свойства золота были замечены еще алхимиками, и микстура, содержавшая золото, применялась как лекарство.
Здесь в смысле «новый кастилец», т. е. «новый христианин», недавно крестившийся мавр или еврей.
Деньги, деньги и еще деньги (итал.).
Monendo – убеждая (лат.).
В Испании кошельки обычно изготовлялись из кошачьих шкурок, откуда исп. el gato – «кошка» и «кошелек».
Корреа, Франсиско де Араухо – севильский музыкант, автор руководства по игре на органе.
«Богатые люди» (ricos nombres) – высшая знать, получившая в начале XVI в. наименование «гранды».
Имеются в виду стихи Горация из I сатиры: «– Тантал сидел же по горло в воде, а вода утекала // Дальше и дальше от уст!., но чему ты смеешься?… Лишь имя//стоит тебе изменить, не твоя ли история это?…/ (Перевод М. Дмитриева).
Радамант – один из трех судей подземного царства, сын Зевса и Европы.
Лимб – в католическом богословии местопребывание душ ветхозаветных праведников, умерших до Христа, а также – душ некрещеных младенцев.
Так изображали в античности Кекропса (он будет еще выведен и назван в Кризисе V), легендарного первого царя Аттики и основателя Афин, который научил греков земледелию, учредил ареопаг, ввел культ Зевса и Афины, – мифического родоначальника греческой городской культуры.
Намек на I послание апостола Павла коринфянам (III, 19): «Мудрость мира сего – безумие перед Богом».
Т. е., не занимавшись усердно, склоняясь над книгами при свете свечи, стал юристом (законоведы в Испании носили окладистые бороды).
Читать дальше