Бэббит — герой одноименного романа Синклера Льюиса, ставший классическим типом американского дельца и обывателя, олицетворяющий бездушие «долларовой цивилизации» и «бэббитовского образа жизни».
…Германия стала жертвой несправедливости. — Имеются в виду условия Версальского договора, которые потерпевшая поражение Германия считала несправедливыми.
«Силлабус» — обнародованный 8 декабря 1864 г. указ папы римского Пия IX, в котором содержалось осуждение таких главных «заблуждений» того времени, как например, либерализм, социализм, естествознание и т. д.
«Я требую свободы согласно вашим принципам и отказываю в ней вам согласно своим». — Возможно, эта фраза принадлежит Леону Блуа (см. коммент, к с. 354).
Мак-Кормик Сайрус (1809–1884) — американский промышленник, который изобрел много сельскохозяйственных машин.
Пёрл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах, где 7 декабря 1941 г. японская авиация нанесла внезапный удар по основным силам американского Тихоокеанского флота и вывела их из строя, что стало началом войны между Японией и США.
11 ноября 1918 года. — Дата перемирия, заключенного между участниками первой мировой войны, явившаяся официальной датой ее завершения.
Паттон Джордж (1885–1945) — американский генерал, руководивший военными действиями против гитлеровцев во время второй мировой войны.
Монтгомери Бернард (1887–1976) — английский маршал, победивший Роммеля в Африке, а затем руководивший военными операциями в Европе.
В. Никитин
К. Маркс, Ф. Энгельс. Избранные произведения в 3-х тт. М.: Изд-во полит. лит-ры. 1979, т. 3, с. 413.
Цит. по.: R. Вessede. La crise de la conscience catholique dans la litterature et la pensee francaise a la fin du XIX sciecle. P., Klincksieck, 1975, p. 32.
G. Bernanos. Essais et ecrits de combat. P., Gallimard, 1971, p. 663.
G. Bernanos. Monsieur Ouine. P., Plon, 1963, p. 179.
M. Noel. Notes intimes. P., Stock, 1959, p. 130.
G. Bernanos. Correspondance, t. I P., Plon, 1971, p. 444.
Ibid. p. 258.
Цит. по: M. Kushnir. Mauriac journaliste. P., Minard, 1979, p. 69.
Ж. Дюкло. Во что я верю. М. «Прогресс», 1980, с. 196.
G. Bernanos. Correspondance, t. II, P., Plon, 1971, p. 331–332.
G. Bernanos. Francais, si vous savez. P., Gallimard, 1961, pp. 154–155.
G. Bernanos. Le chemin de Croix-des-Ames, P., 1948, p. 148.
Цит. по кн.: G. Bernanos. Cahiers de l'Herne. № 54–56. P., Belfond, 1967, p. 52.
Грош (стар.). — Прим. перев.
Пахучее вещество. — Прим. перев.
Главная улица Марселя. — Прим. перев.
Тайный комитет революционного действия.
Парижская тюрьма. — Прим. перев.
Земельное владение или содержание, предоставлявшееся в западноевропейских монархиях некоронованным членам королевской семьи (во Франции до 1832 г.). — Прим. перев.
Прощай! Всем приветы! (исп.).
Да здравствует республика! (исп.).
В последний момент (лат.).
Достойные, почтенные люди (исп.).
Титул эфиопского императора. — Прим. перев.
Национальная конфедерация труда. — Прим. перев.
Христианская рабочая молодежь. — Прим. перев.
Нерасположение к освободительному движению (исп.).
Имеется в виду Пиренейский полуостров. — Прим. перев.
Неужели! (исп.).
Полностью (лат.).
Да здравствует Испания! Вставай, Испания! (исп.).
Не о всем мире молю (лат.).
Честной игры (англ.).
До свидания (нем.).
Ср. Рим., 2:29. — Здесь и далее прим. перев.
Ев. от Матфея, 5, 13.
Откр., 3: 16.
Ев. от Матфея, 22, 21.
Место утешения света и мира (лат.).
Из газеты «Де Хруне Амстердаммер», приведено в «Пэ сивик». — Прим. автора.